Re: Trivial Translation Exercise
From: | Roger Mills <rfmilly@...> |
Date: | Friday, August 13, 2004, 4:41 |
> Christian wrote: ""You can't add more years to your life, but you can add
> more life to your years.""
>
Just not as zingy in Kash; the relationship between life-1 and life-2 is
there, but obscured a little, plus the words are longish.
Ta pole rundavi pehanaçni angayiti, pole mo rundavi kayi-kayini pehanaçti.
not able CAUS-lavi year-pl-its NOML-kayi-your, able but increase
"liveliness-its" year-pl-your
lavi 'more', çulavi 'increase' (intr.), rundavi 'increase' (trans.)
kayi 'live, alive', angayi 'life', kayi2 'excited, lively'
OTOH, using a different verb makes for an interesting play:
ta pole hambos angayiyeti pehanaç, kayi-kayini mo pole hambos pehanaçeti.
not can add(1) life-dat-yr. years, liveliness-its but can add(2)
years-dat-your
(angayiyeti /angai-e-ti/ isn't as horrible as it looks-- pronounced
["aNgaI'eti] or ["aNga'jeti])
where add(1) is used in the mathematical sense, while (2) has more the usual
meaning, 'to add to, mix in, combine'. Still, I doubt it will sell much
shampoo or whatever.