Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: translations in Tr:pang & Linga

From:Sylvia Sotomayor <kelen@...>
Date:Sunday, October 21, 2001, 4:20
On Saturday 20 October 2001 14:09, J Y S Czhang wrote:
> "Human speech is like a cracked kettle on which we tap crude > rhythms for bears to dance to while we long to make music that will > melt stars." > > - Gustave Flaubert, _Madame Bovary_
*Loosely* translated: la jañe ansóri ánén anámáñi é jaxéwelre jahúwíñ la ñanta ho anxíli anñákíñi ánén anwárne to jajjárien ánén japáci tó'waT pa ñiéT ankíñen ansála anláíke tó túaT ñi anlúáni héja; la jañe ansóri ánén anámáñi é jaxéwelre jahúwíñ be "same" "words" assoc "humans" ... "iron pot" "cracked thing" la ñanta ho rel.clause act+1p.incl.pl-agent instr anxíli anñákíñi ánén anwárne "set of rhythms" "set of tapped things" assoc "simpleness" to jajjárien ánén japáci purpose "various dances" assoc "wild animals" tó'waT pa ñiéT ankíñen ansála anláíke even-though * 1p.incl.pl "desire" "music" "making" tó túaT ñi anlúáni héja; in-order-that act-on "stars" future/should *pa takes as its arguments a whole, a part of said whole, a part of the part, etc. in that order. The speech of humans is the same as a cracked iron pot that we act on with tapped rhythms of simplicity for the various dances of wild animals even though we have desire for music, its making, in order that the stars should be affected. Got that? -Sylvia -- Sylvia Sotomayor sylvia1@ix.netcom.com wa jamú jániTa; (not.be thing.SG one-thing.SG) The Kélen language can be found at: http://home.netcom.com/~sylvia1/Kelen/kelen.html