Re: translations in Tr:pang & Linga
From: | Sylvia Sotomayor <kelen@...> |
Date: | Sunday, October 21, 2001, 4:20 |
On Saturday 20 October 2001 14:09, J Y S Czhang wrote:
> "Human speech is like a cracked kettle on which we tap crude
> rhythms for bears to dance to while we long to make music that will
> melt stars."
>
> - Gustave Flaubert, _Madame Bovary_
*Loosely* translated:
la jañe ansóri ánén anámáñi é jaxéwelre jahúwíñ
la ñanta ho anxíli anñákíñi ánén anwárne
to jajjárien ánén japáci
tó'waT pa ñiéT ankíñen ansála anláíke
tó túaT ñi anlúáni héja;
la jañe ansóri ánén anámáñi é jaxéwelre jahúwíñ
be "same" "words" assoc "humans" ... "iron pot" "cracked thing"
la ñanta ho
rel.clause act+1p.incl.pl-agent instr
anxíli anñákíñi ánén anwárne
"set of rhythms" "set of tapped things" assoc "simpleness"
to jajjárien ánén japáci
purpose "various dances" assoc "wild animals"
tó'waT pa ñiéT ankíñen ansála anláíke
even-though * 1p.incl.pl "desire" "music" "making"
tó túaT ñi anlúáni héja;
in-order-that act-on "stars" future/should
*pa takes as its arguments a whole, a part of said whole, a part of
the part, etc. in that order.
The speech of humans is the same as a cracked iron pot that we act on
with tapped rhythms of simplicity for the various dances of wild
animals even though we have desire for music, its making, in order
that the stars should be affected.
Got that?
-Sylvia
--
Sylvia Sotomayor
sylvia1@ix.netcom.com
wa jamú jániTa; (not.be thing.SG one-thing.SG)
The Kélen language can be found at:
http://home.netcom.com/~sylvia1/Kelen/kelen.html