Re: translations in Tr:pang & Linga
| From: | Sylvia Sotomayor <kelen@...> | 
| Date: | Sunday, October 21, 2001, 4:20 | 
On Saturday 20 October 2001 14:09, J Y S Czhang wrote:
> "Human speech is like a cracked kettle on which we tap crude
> rhythms for bears to dance to while we long to make music that will
> melt stars."
>
>                     - Gustave Flaubert, _Madame Bovary_
*Loosely* translated:
la jañe ansóri ánén anámáñi é jaxéwelre jahúwíñ
la ñanta ho anxíli anñákíñi ánén anwárne
        to jajjárien ánén japáci
        tó'waT pa ñiéT ankíñen ansála anláíke
        tó túaT ñi anlúáni héja;
la  jañe   ansóri ánén   anámáñi é    jaxéwelre   jahúwíñ
be "same" "words" assoc "humans" ... "iron pot"  "cracked thing"
la         ñanta                ho
rel.clause act+1p.incl.pl-agent instr
 anxíli           anñákíñi              ánén   anwárne
"set of rhythms" "set of tapped things" assoc "simpleness"
to       jajjárien       ánén   japáci
purpose "various dances" assoc "wild animals"
tó'waT      pa ñiéT        ankíñen  ansála  anláíke
even-though *  1p.incl.pl "desire" "music" "making"
tó túaT       ñi      anlúáni héja;
in-order-that act-on "stars"  future/should
*pa takes as its arguments a whole, a part of said whole, a part of
the part, etc. in that order.
The speech of humans is the same as a cracked iron pot that we act on
with tapped rhythms of simplicity for the various dances of wild
animals even though we have desire for music, its making, in order
that the stars should be affected.
Got that?
-Sylvia
--
Sylvia Sotomayor
sylvia1@ix.netcom.com
wa jamú jániTa;  (not.be thing.SG one-thing.SG)
The Kélen language can be found at:
http://home.netcom.com/~sylvia1/Kelen/kelen.html