Re: translations in Tr:pang & Linga
From: | Josh Roth <fuscian@...> |
Date: | Sunday, October 21, 2001, 5:06 |
In a message dated 10/20/01 11:11:09 PM, DigitalScream@AOL.COM writes:
><<"Human speech is like a cracked kettle on which we tap crude rhythms
>for
>bears to dance to while we long to make music that will melt stars."
>
> - Gustave Flaubert, _Madame Bovary_>>
This was fun! Thank you czHANg :-)
pek teck mentelenye tctapco ganal ogaluk patcakol qitimkellev rri posok
upufoqk goqk yatlanso kereglimk eliyene wek ilecteneqev tenemk tcenifehef.
/pEk tEsk "mEntElEn'jE "tstApsV "gAnAl "VgAlUk "pAtsAkVl "xItIm'kEKEv K\I
"pVSVk "UpUfVxk gVxk "jAtlAn'SV "kE4Eg'lImk "ElI'jEnE wEk "IlE'stEnE'xEv
"tEnEmk "tsEnI'fEh\Ef/
pe.k te.c.k mentelenye tctapco gana.l ogalu.k patca.k.ol qiti.m.k.e.ll.ev rri
poso.k upufo.q.k go.q.k yatlanso keregli.m.k eliye.ne we.k ilecte.ne.q.ev
te.ne.m.k tceni.f.ehe.f
person.PL POSS.3.PL speech cracked drum.MOD crude.PL rhythm.PL.MOD
tap.1.PL.DAT.5.CONJ then bear.PL dance.6.PL with.6.PL though long.1.PL
music.SUB star.PL melt.SUB.6.CONJ make.SUB.1.PL be-like.4.PASS.4
Here it is simplified a bit, but with verb phrases clarified:
people their speech (cracked drum [crude rhythm tap-we-to-it-that] then bears
[dance with-it] though [long-we {music ((stars melts-that)) create-we-that}]
is-like)
Only one new word created... and one slight modification. The word "yatla,"
which means "though," is supposed to have the more contradictory clause (in
this case, the one about longing to create...) before it. I tried reversing
the clauses and it wasn't working right, so I added -nso, which means
something like "opposite" or "non-", so I could leave the clauses in reverse
order (reverse for Eloshtan that is). I'm still not sure if I like this
solution, but it'll do for now.
Josh Roth
http://members.aol.com/fuscian/eloshtan.html