Re: translations in Tr:pang & Linga
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Sunday, October 21, 2001, 5:29 |
David Peterson wrote:
><<"Human speech is like a cracked kettle on which we tap crude rhythms for
>bears to dance to while we long to make music that will melt stars."
>
> - Gustave Flaubert, _Madame Bovary_>>
>
> Wow, this was a lot harder than I thought it'd be. Nevertheless, it's
a
>beautiful sentence.
Indeed. It stretched the limits of Kash vocabulary; and I was hesitant to
create some of the very specific words.....(ç, c-cedilla, is [S])
e açindi kaçale yaworana nimu matraci, re ne mitatam tatam trivus uçoñi
korandañi osola*, kambun miteçayu liri e rinda re yakenahañuto añoloçe.
def/speech/human/3s-like/pot/broken-dim./ REL/ it-dat/we-beat-rhythmically/
rhythm/inept/purpose-of/dancing-of/bears/even-if/we-yearn/with-respect-to/de
f/music/REL/3s-affect-soul/stars-dat.
*oso 'bear' < Span., not enough native fauna yet. It will probably be some
kind of big lizard that galumphs from foot to foot in a mating dance.......