Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: /w/ vs /B/

From:Eric Christopherson <rakko@...>
Date:Thursday, June 7, 2007, 2:42
On Jun 5, 2007, at 12:15 AM, Roger Mills wrote:

> A little late but... > > Henrik Theiling wrote: >> Roger Mills writes: >>> And even still in novelists' dialect imitations (perhaps >>> substandard?)-- >>> hueso ['weso] 'bone' ~ güeso ['gweso], huevo 'egg' ~güevo. One even >>> finds >>> "güeno" for bueno. >> >> Aha! For Germanic loans, I knew this shift, but the native Romance >> shifts are new to me. Fascinating. Especially how /o/ first breaks >> into /we/ and then moves further to /gwe/. So /o/ > /gwe/ is >> perfectly feasible. :-) (And so seems /bo/ > /gwe/.) > > Not so sure I'd call it a "shift", as it seems restricted AFAICT to > those > three words; it's almost a writer's way of saying "this person is a > peasant > or low-class" or something. I don't recall ever seeing, for ex., > güestro for > vuestro. But it's true that the Spanish /w/ in the diphth. (in initial > position at least) and in borrowed words has a strong velar component.
I forgot another example in my last message - <agüelo/-a/-ito/-ita> for <abuelo> etc. "grandfather/mother". Also, it may be the case that it's the beginning of a shift. Sound changes sometimes (often?) start out in only a few words and spread from there.