Re: Cloak room... x: [YAEUT] Lexical variation survey
From: | Henrik Theiling <theiling@...> |
Date: | Tuesday, May 13, 2008, 15:43 |
Hi!
Mark J. Reed writes:
> Sorry, Henrik, but I'm still not buying your theory. :) How do you
> get /o/ from /wa/? Where does the extra syllable on the end come from
> if not the orthography? An orthographic borrowing seems to fit
> better...
>
> But what do I know, I'm not German...
Let me weaken this: it is my intuition that it comes from the
pronunciation. I have no proof at all. :-) And, of course, I
definitely do not know all possible pronunciation of L1 speakers.
However, most other French words are pronunced 'in the French way',
too, with funny effects and, to French ears, awful results, I'm sure.
-/Et@/ is a typically French ending for German ears, so there's
nothing wrong with that. Maybe the ending is even pronounced like
that because it's written that way, I don't know, but it does not mean
the first part is pronounced as written, because -/Et@/ is a typical
pattern.
Here are other examples, from which you might or might not try to
derive one or the other opinion. At least, they are not pronounced as
written in German:
Mademoiselle /mat.mo.'sEl/ (heavy accent, but that's what we want here)
Memoiren /mE.mo.'a:.Rn=/
Pissoir /pIs.'va:6/
Soiree /zu.a.'re:/
No fixed pronunciation patterns, it seems, but clearly modelled after
French.
Other words seem to typically be tried to be modelled more closely to
French (like 'Reservoir' -- I'd even use /wa/ there).
And I am sure I did hear /tu:6.'lE.t@/.
**Henrik
Reply