From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
---|---|
Date: | Monday, January 27, 2003, 21:58 |
En réponse à Sally Caves <scaves@...>:> it > seemed utterly ridiculous to me: "come here, my little choo choo train." > I > knew it wasn't logical (the cat in no way behaved like a steam engine or > a > train). Later I wondered if it was an extension of French "chou," > "mon > chou," which often gets extended to "chou chou"-- which in an > Anglophonic > environment could get extended to "choo choo train." Christophe could > probably expand on this!Well, the French onomatopoeia for "train" is indeed "Tchou tchou" /tSutSu/, but I would never have connected it to "chouchou" /SuSu/ ;)) . Count on English- speaking people to do strange things like that ;))) . Note that "chouchou" has a "gnangnan" /Ja~Ja~/ (yep, another onomatopoeia :)) ) feeling to it, i.e. it does sound childish, but in a negative way. It's not very well seen to reduplicate "chouchou". But "(p)'tit chou" or "mon chou" are OK :)) . What is French baby talk like?>Well, the usual ;))) . We have a lot of onomatopoeia-like words, like "guili- guili" /giligili/ or "guidi-guidi" /gidigidi/ for tickling, "ouah-ouah" /wawa/ for "dog", reduplicated syllables, like "dodo" for "sleep" (from "dormir". The expression "faire dodo" is the usual baby-talk for "dormir") or "lolo" for "lait": "milk". The cliche of children without teeth having difficulties to pronounce sibilants leads to replacement of /S/ by [s], [s:] or even [T:]! (so "le chat", normally [l@'Sa] becomes [l2:'sa], [l2:'s:a] or even [l2:'T:a] - note that in baby talk, article vowels are often lengthened too, while pronounced with a stupid smile or exaggerating the facial expression ;)) -). Clusters get simplified (my sister called me "Tita" /ti'ta/, then "Titof" /ti'tOf/ for years :)) ), the melodic curve takes precedence over the actual contents and lots of nonsense talk is heard (full of reduplications and often modifications of otherwise known onomatopoeia, like "goudougoudougoudougoudou" /gudugudugudugudu/), sentences tend to begin with the 3rd person singular of the "to be" verb in the *imperfect* tense when talking to the baby (like "Il était un gentil garçon !": "he was a nice little boy" or even "c'est qu'il était mignon tout plein !": "it's that he was cutey- cutey" - near literal translation, the expression "tout plein": "all full" added after an adjective to mean "very" is also typical baby talk -. Of course, it must be uttered with a stupid smile, while showing to your neighbour how your child is the most beautiful in the world, the nicest, the most intelligent, etc... ;)))) ). Of course, the higher the voice and the stronger the melodic curve, the more childish the baby talk sounds :)) .> I called my cat "pooch" for a while, because she acted so much like a > dog. > This got changed to "booch," and then to "boochous,"Funny, "bouchon" ("cork") is also baby-talk word, equivalent to "chou" :)) . Would there be a universal around? :))> > I've been trying to make up a Teonaht lullaby, with nonsense words and > extensions upon hwendl, which means "infant," "baby." Hwendl-wet, > ywet > ywet. Edrimaf, hal wendl! That's as far as I've gotten. >Strangely enough, French lullabies don't contain such non-sense words. They do contain baby-talk words (like "dodo", of course ;)) ), but only the meaningful ones. And contrary to most baby-talk, they are usually in correct French ;)) . Christophe. http://rainbow.conlang.free.fr Take your life as a movie: do not let anybody else play the leading role.
Dan Sulani <dnsulani@...> |