Re: German+Hungarian question
From: | Ingmar Roerdinkholder <ingmar.roerdinkholder@...> |
Date: | Wednesday, September 7, 2005, 5:22 |
Whoa, that is really hard core Westphalian, with all those diphthongs.
The whole sound system seems to be mutated, it's not so easy to get at
first sight. Very interesting, very exotic, very nice!
I would guess that this is a dialect from a mountainous, wooded and
somewhat remote country, completely outside the mainstream of Low Saxon.
An attempt:
>'Wat häs diu ôl wuier maket?'
What have you made (done) again?
WW: Wat hestow al waer emaket? (WW= Winterswijk/Wenters LS)
NL: Wat heb je al weer gemaakt? (NL= Nederlands/Dutch)
>'Fell on häoer wast alle jäoer.'
Skin and hair(s) is growing every year(s)
WW: Vel en häöre wasset alle jäöre
NL: Vel en haar groeit elk jaar
>'Set di dal.'
Sit down (set yourself down)
WW: Set di dale (smit di dale)
NL: Ga zitten
>'Dô achtern biage kuiert säi anners.'
There over (behind) the mountains they speak differently
WW: Daor achter de barge praot se anders
NL: Daar achter de bergen praten ze anders
>'Butz kuomet säi teruige.'
They'll be back in a moment
WW: Bats kommet se terugge
NL: Ze komen straks weer terug
Ingmar
On Tue, 6 Sep 2005 23:20:31 +0200, Henrik Theiling <theiling@...>
wrote:
>Hi!
>
>Ingmar Roerdinkholder <ingmar.roerdinkholder@...> writes:
>>...
>>
http://www.lowlands-l.net/anniversary/index.php?page=achterhooks
>
>Ah, so that's you speaking. :-)
>
>I can understand that without problems. The consonants make it sound
>like Dutch, not like Low German. Also, most plurals remind me of
>Dutch, not Low German. But some other bits are much closer to my
>grandma's Low German that to Dutch. Let's see:
>
> - -ken as a diminutive
> - missing ge- for perfect participle
> - '... bange maket' [ma:k@t]: same.
>
>I can only produce very few things actively, but a few words for
>comparison:
>
> 'waer'
> 'wuier'
> [vuIj6]
>
> 'thoes' (direction)
> 'nô hiuse'
> [nO: hiwz@]
>
> 'Waer is hee blevene?'
> 'Wô is hoi bliaven?'
> [vO: is hOj bli6)vn=]
>
>The entry on Westföelsch is quite close to the dialect I'm used to.
>Not precisely, but close. My grandma used even more diphthongs. :-)
>
>Can you understand:
>
>
>? :-)
>
>Those may be the only sentences that I can produce.
>
>**Henrik
>=========================================================================
Reply