Re: to be different
From: | Jeffrey Jones <jsjonesmiami@...> |
Date: | Monday, January 22, 2007, 20:39 |
On Mon, 22 Jan 2007 10:35:09 +0100, taliesin the storyteller <taliesin-
conlang@...> wrote:
>* Jeffrey Jones said on 2007-01-21 21:49:32 +0100
>> On Fri, 19 Jan 2007 09:33:03 +0100, taliesin the storyteller wrote:
>> > * Jeffrey Jones said on 2007-01-19 00:13:01 +0100
>> > > I'm having trouble coming up with the morphosyntax for
>> > > translating "to be different from" in NYSEC.
>> >
>> > AFMCL, it uses the verb 'egie', where the subject is the
>> > difference and the object are the things that differ (so
>> > obviously 'egie' always take an inherently plural object).
>> > It may be translated to something ala. "as to A, X and Y
>> > (and Z etc.) differ/are different".
>>
>> Interesting. Is the difference expressed as a noun derived
>> from an adjective?
>
>I don't bother to derive them yet, maybe I will one day (nouns
>can be considered a special case of statives (adjectives) in
>Taruven, as can most verbs...)
>
>> Do you also handle reciprocals with the X and Y construction?
>
>What do you mean with "reciprocals" in this context?
>"Reciprocal" for me is strictly constructions with the meaning
>"each other".
something like that: "X and Y Verb eachother"
>Equality is shown with the verb "fara" which works the same way
>as "egie".
That makes sense.
>
>t.
Reply