TRANS: Borges (fi: conlanging and journaling)
|From:||Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>|
|Date:||Monday, February 11, 2008, 9:36|
--- Carsten Becker skrzypszy:
> Matahaniya ang Parker Glynn-Adey <parkerglynnadey@...>:
> > I have a similar intuition. I think it's best expressed
> > in a part of Borges' Dreamtigers.
> > "A man sets himself the task of portraying the world.
> > Through the years he peoples a space with images of
> > provinces, kingdoms, mountains, bays, ships, islands,
> > fishes, rooms, tools, stars, horses, and people. Shortly
> > before his death, he discovers that that patient
> > labyrinth of lines traces the image of his face."
> That would make a nice Translation Challenge :-P
That's an idea! In Wenedyk (UTF-8):
"WomieÅ punie si mÄdu, prokÃ³d portretar mÄ
d. Par onie iÅ popÅa
szpac ku imaÅ¼eni prowiÄczar, rzeniÃ³r, mÄciÃ³r, bajar, nakÅar,
izÅar, pieszczÃ³r, kÄbrar, wyciÄÅºlar, ÅcioÅar, kawaÅÃ³r i
ludzi. Kart prze mrocie, iÅ dziekoprze, kÃ³d labirynt paciÄci
liniar szekwie imaÅ¼eÅ Åu faczeje."
"The future is all around us, waiting, in moments of transition, to be
born in moments of revelation. No one knows the shape of that future
or where it will take us. We know only that it is always born in pain."
G'Kar quoting G'Quon, Babylon 5
Sent from Yahoo! Mail - a smarter inbox http://uk.mail.yahoo.com