TRANS: Borges (fi: conlanging and journaling)
From: | Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...> |
Date: | Monday, February 11, 2008, 9:36 |
--- Carsten Becker skrzypszy:
> Matahaniya ang Parker Glynn-Adey <parkerglynnadey@...>:
>
> > I have a similar intuition. I think it's best expressed
> > in a part of Borges' Dreamtigers.
> >
> > "A man sets himself the task of portraying the world.
> > Through the years he peoples a space with images of
> > provinces, kingdoms, mountains, bays, ships, islands,
> > fishes, rooms, tools, stars, horses, and people. Shortly
> > before his death, he discovers that that patient
> > labyrinth of lines traces the image of his face."
>
> That would make a nice Translation Challenge :-P
That's an idea! In Wenedyk (UTF-8):
"WomieÅ punie si mÄdu, prokód portretar mÄ
d. Par onie iÅ popÅa
szpac ku imażeni prowiÄczar, rzeniór, mÄciór, bajar, nakÅar,
izÅar, pieszczór, kÄbrar, wyciÄźlar, ÅcioÅar, kawaÅór i
ludzi. Kart prze mrocie, iÅ dziekoprze, kód labirynt paciÄci
liniar szekwie imażeÅ Åu faczeje."
Jan
__________
"The future is all around us, waiting, in moments of transition, to be
born in moments of revelation. No one knows the shape of that future
or where it will take us. We know only that it is always born in pain."
G'Kar quoting G'Quon, Babylon 5
http://steen.free.fr/
__________________________________________________________
Sent from Yahoo! Mail - a smarter inbox http://uk.mail.yahoo.com