Re: TRANS: Borges (fi: conlanging and journaling)
From: | Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...> |
Date: | Monday, February 25, 2008, 19:22 |
--- Eric Christopherson skrzypszy:
> On Feb 11, 2008, at 12:27 PM, MorphemeAddict@WMCONNECT.COM wrote:
> [...]
>
> >> That's an idea! In Wenedyk (UTF-8):
> >>
> >> "WomieÅ punie si mÄdu, prokód portretar mÄ
d. Par onie iÅ
> >> popÅa szpac ku imażeni prowiÄczar, rzeniór, mÄciór, bajar,
> >> nakÅar, izÅar, pieszczór, kÄbrar, wyciÄźlar, ÅcioÅar,
> >> kawaÅór i ludzi. Kart prze mrocie, iÅ dziekoprze, kód
> >> labirynt paciÄci liniar szekwie imażeÅ Åu faczeje."
> >
> > This doesn't look like what you intended.
> >
> > stevo </HTML>
>
> Yeah; for some reason it appears to treat the UTF-8 as Latin-1,
> even after I tell it explicitly to treat it as UTF-8. Odd. (I'm
> using Mac OS X Mail.)
Hmm, I sent it as UTF-8, but in the case of Yahoo mail, the recipient
probably needs to handswitch the encoding to UTF-8.
Anyway, for whoever is interested, the same sentence is also on my
site:
http://steen.free.fr/wenedyk/sawtacie.html (scroll down to no. 229).
Jan
__________
"The future is all around us, waiting, in moments of transition, to be
born in moments of revelation. No one knows the shape of that future
or where it will take us. We know only that it is always born in pain."
G'Kar quoting G'Quon, Babylon 5
http://steen.free.fr/
__________________________________________________________
Sent from Yahoo! Mail.
A Smarter Inbox. http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html