Re: TRANS: Borges (fi: conlanging and journaling)
From: | Eric Christopherson <rakko@...> |
Date: | Monday, February 18, 2008, 7:20 |
On Feb 11, 2008, at 12:27 PM, MorphemeAddict@WMCONNECT.COM wrote:
> In a message dated 2/11/2008 03:47:56 AM Central Standard Time,
> ijzeren_jan@YAHOO.CO.UK writes:
>
>
>>>> "A man sets himself the task of portraying the world.
>>>> Through the years he peoples a space with images of
>>>> provinces, kingdoms, mountains, bays, ships, islands,
>>>> fishes, rooms, tools, stars, horses, and people. Shortly
>>>> before his death, he discovers that that patient
>>>> labyrinth of lines traces the image of his face."
>>>
>>> That would make a nice Translation Challenge :-P
>
>>
>
>> That's an idea! In Wenedyk (UTF-8):
>
>>
>
>> "Womień punie si mędu, prokód portretar mąd. Par onie ił popła
>
>> szpac ku imażeni prowięczar, rzeniór, męciór, bajar, nakłar,
>
>> izłar, pieszczór, kębrar, wycięźlar, ściołar, kawałór i
>
>> ludzi. Kart prze mrocie, ił dziekoprze, kód labirynt pacięci
>
>> liniar szekwie imażeń łu faczeje."
>
>>
>
>> Jan
>
>>
>
> This doesn't look like what you intended.
>
> stevo </HTML>
Yeah; for some reason it appears to treat the UTF-8 as Latin-1, even
after I tell it explicitly to treat it as UTF-8. Odd. (I'm using Mac
OS X Mail.)
Reply