Re: Pater Noster in Wenedyk
From: | Barry Garcia <barry_garcia@...> |
Date: | Saturday, September 7, 2002, 23:33 |
CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes:
>A few questions:
>"a nos": is it common in Romance Pater Nosters to use this addition? I
>saw it
>in Spanish and Aingeljã as well, but AFAIK no Germanic translation has it.
Well the line: Veñia a nos etú reino.
means: That it may come to us, your reign, so the subjunctive is being
used here to indicate "thy kingdom come". As far as I can tell, it's
fairly common, at least in the following Ibero-Romance languages:
Mozarabic, Sanabrian Asturian, Western Asturian, Mirandés, Estremaduran,
Brazilian Portuguese, Galician, and Eonavian Galician.
Interestingly in Aragonese, the line is "Bienga ta nosotros o reino"
I suppose different versions may or may not have it.
>
>"danosle": where does that come from?
In Montreiano as in Spanish, it's common for the object and indirect
object pronouns to become clitics and suffixed to the verb:
Da - give (command) nos - (to) us le - it
"Danosle"
>
>"caer": what does that mean?
Caer is from the Latin word "Cadere" and means "To fall"
>
>"livranos": is this really supposed to be one word?
Yes, it follows the same form as danosle:
Livra - free, nos - us
"livranos"
With commands the pronoun is often cliticized:
Dame! - give (to) me!
Faulanos! - talk to us!
__________________________
No the moth dont care when he sees the flame
The moth dont care if the flame is real
Cause flame and moth got a sweetheart deal
And nothing fuels a good flirtation
Like need, and anger, and desperation