Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Pater Noster in Wenedyk

From:Barry Garcia <barry_garcia@...>
Date:Saturday, September 7, 2002, 23:33
CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes:
>A few questions: >"a nos": is it common in Romance Pater Nosters to use this addition? I >saw it >in Spanish and Aingeljã as well, but AFAIK no Germanic translation has it.
Well the line: Veñia a nos etú reino. means: That it may come to us, your reign, so the subjunctive is being used here to indicate "thy kingdom come". As far as I can tell, it's fairly common, at least in the following Ibero-Romance languages: Mozarabic, Sanabrian Asturian, Western Asturian, Mirandés, Estremaduran, Brazilian Portuguese, Galician, and Eonavian Galician. Interestingly in Aragonese, the line is "Bienga ta nosotros o reino" I suppose different versions may or may not have it.
> >"danosle": where does that come from?
In Montreiano as in Spanish, it's common for the object and indirect object pronouns to become clitics and suffixed to the verb: Da - give (command) nos - (to) us le - it "Danosle"
> >"caer": what does that mean?
Caer is from the Latin word "Cadere" and means "To fall"
>
>"livranos": is this really supposed to be one word?
Yes, it follows the same form as danosle: Livra - free, nos - us "livranos" With commands the pronoun is often cliticized: Dame! - give (to) me! Faulanos! - talk to us! __________________________ No the moth dont care when he sees the flame The moth dont care if the flame is real Cause flame and moth got a sweetheart deal And nothing fuels a good flirtation Like need, and anger, and desperation