Am 09.12.01, Dan Jones yscrifef:
> Padraic Brown escreva:
> >Tha aren't the only one! In consolation, I'd wager real money you
> >don't know what "yn vortenixt le preguroers" is. Er. How much did
> >you get? I didn't even loosely translate that one, I don't think!
>
> Pretty much most of it, except "vortenixt ...."
Whew! A "beggars' fortnight" is "quite a long while" or "too long
a while".
> and the word "tempuroers".
Simply the plural (acc.) of tempos, time. "tempus en tempuroers"
means "time and again".
> I did get the quiet wife reference.
:)
> Bear in mind that I have a habit of
> using your Kernu Grammar as template to make my own grammars and so have
> read through it quite a few times.
Wow! You honour me. One of these days I'll do one for the Modern
Language.
> >And since idioms are on the plate this evening, "que ystais la
> >gouena trancouil" is Kerno's answer to "let sleeping dogs lie".
> >Essentially, "let a quiet wife be". [ducks and runs]
>
> Another one to be pilfered for Arvorec. Possibly with the Ceyserec version
> "leave a mad king alone"....
[rolls eyes] y h-Armoricken et seis Rheyes!
> Dan
Padraic.
--
Bethes gwaz vaz ha leal.