Re: Hey, what Su problem?
From: | Dan Jones <dan@...> |
Date: | Sunday, December 9, 2001, 15:58 |
Padraic Brown escreva:
>Tha aren't the only one! In consolation, I'd wager real money you
>don't know what "yn vortenixt le preguroers" is. Er. How much did
>you get? I didn't even loosely translate that one, I don't think!
Pretty much most of it, except "vortenixt ...." and the word "tempuroers".
I did get the quiet wife reference. Bear in mind that I have a habit of
using your Kernu Grammar as template to make my own grammars and so have
read through it quite a few times. I have a TY Norwegian book which I've
never actually used to *actively* learn the language, but just on reading
it I've picked up a fair bit of passive comprehension of written Norwegian.
>And since idioms are on the plate this evening, "que ystais la
>gouena trancouil" is Kerno's answer to "let sleeping dogs lie".
>Essentially, "let a quiet wife be". [ducks and runs]
Another one to be pilfered for Arvorec. Possibly with the Ceyserec version
"leave a mad king alone"....
Dan
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
semo la flamma, semo la casea
semo la tuta, semo la cambea
We are the spark, we are the flame
We are the people, we are the change
Reply