Re: Translation exercise: phrases from Jäschke
From: | H. S. Teoh <hsteoh@...> |
Date: | Monday, September 23, 2002, 16:44 |
On Sun, Sep 22, 2002 at 05:50:34PM -0700, Sylvia Sotomayor wrote:
> OK. Here's a bunch of them. Not quite all. This list was a bit long &
> I didn't want to bend the culture too much...
>
> On Sunday 22 September 2002 07:40, Tim May wrote:
[snip]
*Note: for the following phrases, I will make the simplifying assumption
that the person spoken to is a male stranger.
> > Where do you come from?
gh0' ch3'd3? ["GA "S@\d@\]
"From-where [are] you?"
> > Who are you?
eghi' chi'di? [?&"Gi "Sidi]
[snip]
> > What is your name?
[snip]
Technically correct, but culturally odd, literal translation:
ghi' ni chi'du d3 g3mi?
["Gi ni "Sidu d@\ g@\"mi]
"What is the to-you name?"
Idiomatic, culturally-accepted norm:
gh3' ga'maa chi'du?
"What is being called to you?"
(The verb "to call" is cognate with _g3mi'_, "name".)
> > Where is your house?
ghi' n3 chi'du d3 jwl3'r?
["Gi n@\ "Sidu d@\ dZ8"l@\r`]
"Wherein [is] the to-you house?"
> > Why do you come?
ghu' lyy's ch3'd3 oo'ru?
["Gu "ly:s "S@\d@\ "?o:r`u]
"Unto-what came you here?"
> (What do you want?)
Idiomatic:
ghu' chi'd0 za'taa?
["Gu "SidA "zata:]
"What are you (mentally) looking at?"
I.e., "what are you fixating/focusing on?"
_za'taa_ is from the introvertive verb _za'ti_, which is cognate with the
physical verb _zota'_, "to look". The introvertive domain indicates a
(usually) psychological equivalent of the physical action.
[snip]
> > I sit here to watch.
(Assuming here the speaker is male)
j0'paa eb3' uu'ri tu zotaa' tumu.
["dZApa: ?&"b@\ "?u:r`i tu zo"ta: tumu]
"I sit here to be looking."
> > What is the name of this village?
[snip]
Technically-correct, culturally odd, literal translation:
ghi' ni uro moo'ju d3 g3mi'?
["Gi ni ?uro "mo:dZu d@\ g@\"mi]
"What is the to-this-town name?"
Culturally-accepted idiom:
ighi' uro moo'ji?
[?i"Gi ?uro "mo:dZi]
"What is this town? (the i- prefix on the interrogative _ighi'_
indicates that a name is being asked for, as opposed to a mere
_ghi'_, which would be closer to the English "what is this
town?!".)
[snip]
> > Then go home to eat (drink) your soup.
[snip]
Depends on how strong the speaker intends his statement to be:
(weak/polite)
uso' ch3'd3 le's jolu'r Ke, chi'du lu'gare ve.
[?u"so "S@\d@\ "l&s dZo"lur` k_h&, "Sidu "lugar& B&]
"Perhaps you should go to (your) house and drink."
(stronger request)
0so' ch3'd3 le's jolu'r Ke, chi'du lu'gare ve.
"I think you should go to (your) house and drink."
(imperative/command)
le's ch3'd3 jolu'r Ke, lu'gare chi'du ve.
"Go, you, to (your) house, and drink!"
[snip]
> > I am ill (I have got, am befallen with, an illness).
eb3' chasi'd.
[?&"b@\ Sa"sid]
"I am in sickness."
[snip]
> > I feel pain.
[snip]
s3'f3 ebu'.
["s@\F@\ ?&"bu.]
"Pain is unto me."
OR,
vww3' ebi'.
[B8:"?@\ ?&bi]
(Lit.) "Headache is in me." The word _vww3'_ is highly idiomatic, and is
used here to describe feelings of ill-health. Ordinarily, it refers to a
whirlpool-like phenomenon in the Ferochromon; the ill-health meaning
derives from the imagery of spiralling or spinning, as one feels during a
bad headache or fainting spell.
> > Where?
[snip]
ghi'?
["Gi]
"What?" or "where?".
To be more precise:
ghi' s3'f3?
["Gi "s@\F@\]
"Wherein [is] the pain?"
> > In the stomach.
[snip]
(Assuming again the speaker is male.)
cunui'.
[dZunu"?i]
"Stomach", "belly" (masc). Strictly speaking, it refers to the belly on
the outside, but I haven't a word for "stomach" or "intestines" yet. (The
feminine is _judui'_ [dZudu"?i].)
> > I have headache.
[snip]
3vww3' ni ebi' d3 Ka'ji.
[?@\B8:"?@\ ni ?&"bi d@\ "k_hadZi]
"Many whirlpools are in my head!"
(This may sound funny, but it really isn't in Ebisedian. In fact, it is
quite morbid, since _vyy'i_ is used as a means of garbage disposal. It is
NOT fun to have spinning garbage cans whirling around in your head....
:-P)
> > We should have taken a walk, but it is too hot.
0so' ch3'd3 eb3' lay's isu'i Ke. miKa' isu'i 3l3r3Ka'rwm3 ve.
[?A"so "S@\d@\ ?&b@\ la"?ys ?i"su?i k_h&. mi"k_ha ?i"su?i
?@\l@r`@"k_har`8m@\ B&]
"(I think it should have been that) you and I went around, before. But
before, there was much hot rain."
(_l3r3K0'rumi_ is a hot, liquid form of matter, that rains upon the
landmasses where the Ebisedi dwell. Usually, bad weather is caused by this
"hot rain".)
[snip]
> > Take this!
[snip]
ta'ge m3c3'.
["tag& m@\"tS@\]
"Take it." Here, _m3c3'_ is the *intimate* neuter pronoun. The intimate
neuter pronoun is often used to refer to things that one possesses.
> > Take this with (you)!
ta'ge m3c3' chi'du.
["tag& m@\"tS@\ "Sidu]
"Take it to yourself."
[snip]
> > Bring this!
je're m3c3'.
["dZ&r`& m@\"tS@\]
"Hold it up!" or, "Show it (to me)!"
[snip]
> > I want some more milk.
[snip]
(Assuming speaker is a child speaking to her mother)
oso' jwjw3' `ybu'.
[?o"so dZ8dZ8?@\ Hy"bu]
"I wish milk to-me(fem)."
*NOTE: _jwjw3'_, from _jujui'_, refers to the breasts; derivatively, to
breast milk. It is considered somewhat lewd for adults to use the word
with other adults; is it usually only used between small children and
their mothers. Adult Ebisedi do not drink milk.
[snip]
> > Give me some water, please!
uso' byy'jh cwgr3' ebu'.
[?u"so "by:Z tS8"gr@\ ?&"bu]
"(I would like it if) food/drink were given to me."
*NOTE: the Ebisedi regard both solid food and drink as _cugri'_.
[snip]
> > Put the pot (_degc`i_) down on the ground!
[snip]
jh0'se h33'r3 jhosu'.
["ZAs& "h@\:r`@\ Zo"su]
"Put-down the pot to-the-ground!"
(Usually, one would omit _jhosu'_, since _jh0'se_ already conveys the
meaning of "putting down (to the floor/ground); here, it adds extra
emphasis.)
> > Put the pot near the fire!
[snip]
jh0'se h33'r3 ili'ro K0'ni.
["ZAs& "h@\:r`@\ ?i"lir`o "k_hAni]
"Put-down the pot near (around) the fire."
> > Take it off!
[snip]
uKi'ra ta'ge nac3'.
[?u"k_hir`a "tag& na"tS@\]
"Take-up it!" i.e., "pick it up!"
[snip]
> > Sit down!
j0'pi.
["dZApi]
"Sit!"
OR,
j0'pi ch3'd3.
"You sit!"
[snip]
> > Please sit down, sir!
[snip]
uso' juu'pi cw'm3.
[?u"so "dZu:pi "tS8m@\]
"Please may you be seated." Note here the use of an intimate pronoun,
_co'mi_, for extra politeness, instead of the usual _chi'di_ used of
strangers. _uso_ marks a preference or a polite suggestion; so this
may be translated as "I would be very obliged if you would seat yourself."
T
--
Try to keep an open mind, but not so open your brain falls out. -- theboz
Reply