Re: Another little translation exercise
From: | Mia Soderquist <tuozine@...> |
Date: | Saturday, April 3, 1999, 19:27 |
Regarding:
> Beginnen can ick, volherden wil ick, volbringhen sal ick
> In English:
> I can begin, I want to persevere, I will succeed.
Sally Caves wrote:
> Well I would try my Teonaht at this, Irina, but it's a proverbthat
> highlights the Dutch modal... it's perfect for Germanic
> languages like English that have auxiliaries with distinct meanings
> for "can," "want to" and "will"--which form the parallelism and the
> sense of empowerment that this proverb turns on. Let's see:
> Teonaht has two modals that match this:
<snip>
> In order to bring it into conformity with the Dutch, I would have to
> have
> an auxiliary that says "I plan to" because the future in Teonaht is not
> so
> much a statement of intention that I think still underscores the use of
> will in English (and maybe even _sal_ in Dutch). I don't know.
> Anyhoo, what makes this proverb distinctive in Dutch is that it
> has a parallelism in its use of the modal that expresses empowerment
> of the speaker, and that I can't reproduce in Teonaht.
I will have to try this exercise out with ea-luna when I get back to my
notes... I think I can manage to capture either the meaning or the
structure, but I don't think I can do both at once. If I get the
meaning, it will probably lose the parallel structure, which is part of
the strength of the statement. If I reproduce the parallel structure
with a meaning as close as I can get... it will probably have a sense
that is so wishy-washy that it would be embarrassing to have on your
house. :)
But we'll see...
Mia (with baby due 4/6... Plenty of time to conlang, since I am too huge
to do much else...)