Re: Another little translation exercise
From: | Irina Rempt <ira@...> |
Date: | Saturday, April 3, 1999, 16:28 |
On Sat, 3 Apr 1999, Sally Caves wrote:
> > Beginnen can ick, volherden wil ick, volbringhen sal ick
> Well I would try my Teonaht at this, Irina, but it's a proverbthat
> highlights the Dutch modal...
> Teonaht has two modals that match this:
>
> ry tal immep, ry dihs lommad, "I can begin, I want to "stay the
> course,"
>
> but then the future tense changes the syntactical pattern that all three
> elements
> in the Dutch version share: esry tazzanda--"I will succeed."
You'll have noticed that the same thing happens in Valdyan, but it
still has a catchy rhythm - I think I'll start using it for my .sig
when I get tired of the current one.
> an auxiliary that says "I plan to" because the future in Teonaht is not
> so
> much a statement of intention that I think still underscores the use of
> will in English (and maybe even _sal_ in Dutch). I don't know.
That's why I used the perfective future for the Valdyan version: to
take away any indeterminacy. It's not so much intention (that *is* in
"volherden"), but the *conviction* that it will one day be finished.
Irina
Varsinen an laynynay, saraz no arlet rastinay.
irina@rempt.xs4all.nl (myself)
http://www.xs4all.nl/~bsarempt/irina/frontpage.html (English)
http://www.xs4all.nl/~bsarempt/irina/backpage.html (Nederlands)