Re: Another little translation exercise
From: | Boudewijn Rempt <bsarempt@...> |
Date: | Sunday, April 4, 1999, 21:43 |
On Sat, 3 Apr 1999, Adam Walker wrote:
>
>
> Yep, you hijhezh victory, punishment, air, water or food. So you could
> translate it as eat, drink or inhale. I could have said "drink
> victory" or "inhale victory" but I chose to translate it eat. Don't
> know why they have one word to cover all those consepts, but they do.
> Graavgaaln has lots of word with semantic fields far larger or far
> smaller than their English counter parts. The color words I posted a
> week or so ago are another example of this.
>
I wonder - could _hijhezh_ also be used for 'to smoke', like Nepali
_piunu_, that can mean 'to drink' and 'to smoke'? After all, it isn't
necessary to inhale the smoke you smoke...