Re: Another little translation exercise
From: | Gerald Koenig <jlk@...> |
Date: | Saturday, April 3, 1999, 23:01 |
>From: Irina Rempt <ira@...>
>Subject: Another little translation exercise
>
>A motto occurred to me that I read on a seventeenth-century house in
>Haarlem (my native town) and that I've more or less adopted as my
>own:
My father, whose mother was Dutch from "Goor", wherever it is,
made sure I could recite:
"If a task is once begun,
Never leave it till it's done,
Be the labor great or small,
Do it well or not at all."
I've tried to live by it, but I never realized that the sentiment, at
least, might have a Dutch origin.
>
> Beginnen can ick, volherden wil ick, volbringhen sal ick
>
>In English:
>
> I can begin, I want to persevere, I will succeed.
>
>In Valdyan:
>
> Vesta veran, terna puran, farenin.
>
>vesta veran terna puran farenin
>begin-INF can-1s-PRS persevere desire-1s-PRS succeed-PERF-1s-FUT
>
>_farenin_ is perfective future; the simple future _farin_ "I will
>succeed" is too indefinite for the meaning, as it might imply that
>it will always be in the future.
>
>Anyone else want to have a go?
>
> Irina
>
-------------------------------------------------------------------------
NGL, vector tense flavor:
Mi ka yirun, mi di tiroron, mi la dulaor. OR:
Mik yirun, mid tiroron, mil dulaor.
(using Vector Tense contractions of modals and tense)
I am able to begin, I want to persevere, I will have succeeded.
"la" is a future perfective tense marker. The verbs are not conjugated
in Vector tense, the root form is used for all tenses but the
infinitive. The infinitive is formed by infixing -ir- before the first
vowel of the root.
Jerry Koenig
------------------------------------------------------------
NGL vocabulary proposals:
*dulaor::-to succeed. From dul, join; baor, goal.
*toron::- to keep on, to persevere. (NGLers, I'm still looking for a
second for this word :) We may need it!)