Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Another little translation exercise

From:Sally Caves <scaves@...>
Date:Saturday, April 3, 1999, 18:02
Irina Rempt wrote:

> A motto occurred to me that I read on a seventeenth-century house in > Haarlem (my native town) and that I've more or less adopted as my > own: > > Beginnen can ick, volherden wil ick, volbringhen sal ick > > In English: > > I can begin, I want to persevere, I will succeed.
Well I would try my Teonaht at this, Irina, but it's a proverbthat highlights the Dutch modal... it's perfect for Germanic languages like English that have auxiliaries with distinct meanings for "can," "want to" and "will"--which form the parallelism and the sense of empowerment that this proverb turns on. Let's see: Teonaht has two modals that match this: ry tal immep, ry dihs lommad, "I can begin, I want to "stay the course," but then the future tense changes the syntactical pattern that all three elements in the Dutch version share: esry tazzanda--"I will succeed." In order to bring it into conformity with the Dutch, I would have to have an auxiliary that says "I plan to" because the future in Teonaht is not so much a statement of intention that I think still underscores the use of will in English (and maybe even _sal_ in Dutch). I don't know. Anyhoo, what makes this proverb distinctive in Dutch is that it has a parallelism in its use of the modal that expresses empowerment of the speaker, and that I can't reproduce in Teonaht. Sally Caves
> Anyone else want to have a go? > > Irina > > Varsinen an laynynay, saraz no arlet rastinay. > irina@rempt.xs4all.nl (myself) > http://www.xs4all.nl/~bsarempt/irina/frontpage.html (English) > http://www.xs4all.nl/~bsarempt/irina/backpage.html (Nederlands)