Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Another little translation exercise

From:Carlos Thompson <chlewey@...>
Date:Saturday, April 3, 1999, 15:18
Sally Caves wrote:

> Irina Rempt wrote: > > > A motto occurred to me that I read on a seventeenth-century house in > > Haarlem (my native town) and that I've more or less adopted as my > > own: > > > > Beginnen can ick, volherden wil ick, volbringhen sal ick > > > > In English: > > > > I can begin, I want to persevere, I will succeed. > > Well I would try my Teonaht at this, Irina, but it's a proverbthat > highlights the Dutch modal... it's perfect for Germanic > languages like English that have auxiliaries with distinct meanings > for "can," "want to" and "will"--which form the parallelism and the > sense of empowerment that this proverb turns on. Let's see: > Teonaht has two modals that match this: > > ry tal immep, ry dihs lommad, "I can begin, I want to "stay the > course," > > but then the future tense changes the syntactical pattern that all thre=
e
> elements > in the Dutch version share: esry tazzanda--"I will succeed."
As Irina worte: <<< In Valdyan: Vesta veran, terna puran, farenin.
>>>
the parallel is broken. I was thinking in how I would sign it in LSC, (after all Chleweyish is loosly based in LSC grammar) and the parallel of the first two sentences where evident: I begin can continue want but I have problems with the third: I supose there is a sign for succeed = but I don't know if there is a sign expressing future as a modal. Then I cou= ld think in two alternative ways: I begin can continue want future succeed I begin can continue want then.what? succeed Then I took my creative freedom in Chleweyish to make a predictive modal,= which fits perfect in the morphology, mainly when Chleweyish has no tense= s. I shall have a little more problems with Hangkerimce.
> In order to bring it into conformity with the Dutch, I would have to ha=
ve
> an auxiliary that says "I plan to" because the future in Teonaht is not=
so
> much a statement of intention that I think still underscores the use of=
> will in English (and maybe even _sal_ in Dutch). I don't know. > > Anyhoo, what makes this proverb distinctive in Dutch is that it has a > parallelism in its use of the modal that expresses empowerment of the > speaker, and that I can't reproduce in Teonaht.
If I think in my natlangs: here is in Spanish: literal: Puedo empezar, quiero perseverar y vencer=E9. free: Empezar=E9, perseverar=E9 y vencer=E9. Empezar podr=E9, continuar querr=E9, =E9xito tendr=E9 Swedish will look as a relex of Dutch: B=F6rja kan jag, framh=E4rda vill jag, lyckas ska jag
> Sally Caves > > > Anyone else want to have a go? > > > > Irina > > > > Varsinen an laynynay, saraz no arlet rastinay. > > irina@rempt.xs4all.nl (myself) > > http://www.xs4all.nl/~bsarempt/irina/frontpage.html (English) > > http://www.xs4all.nl/~bsarempt/irina/backpage.html (Nederlands)
-- o_o =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3Dw=3D=3D=3Dw=3D=3D=3D=3D####### Chlewey Thompin ## #### http://www.geocities.com/Paris/Rue/9028/ ## ## ## ------------------------------------------------##-## ## ### - =BFPor qu=E9 no? - No tiene sentido. - =BFQu=E9 sentido? El sentido no existe. - El sentido inverso. O el sentido norte. El sentido com=FAn, tal ve= z. O sin sentido, como aqu=ED. (-- Graeville 2)