Re: Another little translation exercise
From: | Adam Walker <dreamertwo@...> |
Date: | Saturday, April 3, 1999, 15:37 |
>From: Irina Rempt <ira@...>
>Date: Sat, 3 Apr 1999 12:17:34 +0100
>
>A motto occurred to me that I read on a seventeenth-century house in
>Haarlem (my native town) and that I've more or less adopted as my
>own:
>
> Beginnen can ick, volherden wil ick, volbringhen sal ick
>
>In English:
>
> I can begin, I want to persevere, I will succeed.
>
In Graavgaaln
Ghaar hishcaavaajhkhnaach.
Ghaar naarllvziizhkhnaad.
Ghaar brolvarng hijhezhbaakhnaad.
ghaar hishcaa -vaajh -khnaach
I-(warior) start ability 1st-m-pres
ghaar naarllv -ziizh -khnaad
I-(warrior) endure caus 1st-m-fut
ghaar brolvarng hijhezhbaa -khnaad
I-(warrior) victory eat 1st-m-fut
This is a very Graavgaaln sentiment.
This could be translated several other ways, but this was the one I had
all the affixes for. I don't know the female tense suffixes yet.
Adam Walker
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com