Arabo-Romance (was Re: Arabic transliteration)
|From:||Isaac A. Penzev <isaacp@...>|
|Date:||Monday, November 18, 2002, 8:58|
On Sat, 16 Nov 2002 14:20:29 -0600 Danny Wier eskribyó:
<<<My project is more Arabo-Greek (among other things). It's really intended
reflect Proto-Semitic rather than Arabic, but the early forms of the
language will be based on Arabic. "Emphatic" consonants are realized as
ejectives, while Arabic /T/ becomes /tS/, and /D/ becomes /dZ/, /dZ/ becomes
/g/, /f/ becomes /p/ (which becomes /f/ again with lenition), etc.
Also, when an immutable /v/ appears in a loanword, it is realized as /w/, to
distinguish it from a /b/~/v/ pair.>>>
My "Arabo-Romance" (yes, I know, it's a clumsy name, but be patient, it's
only provisional one; I don't think people can like referring to it as
"Project P1") treats Arabic loans more delicately. I hope I'll soon be able
to post some info about it. Now I'm just thinking over various
possibilities. Consonants make no problem. The major thing to think over is
vowels: Arabic has 6 basic vowels, and Spanish only 5! Not the way Farsi
works with its precise mapping "6 to 6". Plus, I want to preserve /i/ (or,
maybe, all short vowels) in stressed syllables: A.R. fikro (not fekro) < Ar.
fiqr[un]. Surely, there are also other kinds of difficulties in this
"distant hybridization" :-) Any suggestions?