Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Arabo-Romance (was Re: Arabic transliteration)

From:Danny Wier <dawier@...>
Date:Tuesday, November 19, 2002, 6:07
From: "Isaac A. Penzev" <isaacp@...>

> My "Arabo-Romance" (yes, I know, it's a clumsy name, but be patient, it's > only provisional one; I don't think people can like referring to it as > "Project P1") treats Arabic loans more delicately. I hope I'll soon be
able
> to post some info about it. Now I'm just thinking over various > possibilities. Consonants make no problem. The major thing to think over
is
> vowels: Arabic has 6 basic vowels, and Spanish only 5! Not the way Farsi > works with its precise mapping "6 to 6". Plus, I want to preserve /i/ (or, > maybe, all short vowels) in stressed syllables: A.R. fikro (not fekro) <
Ar.
> fiqr[un]. Surely, there are also other kinds of difficulties in this > "distant hybridization" :-) Any suggestions?
Arabic > Arabo-Spanish /a/ > e (a for feminine endings) /a:/ > a /u/ > o /u:/ > u /i/ > i (or e -- see below) /i:/ > i That's just a suggestion. If 6 becomes 5, then the only vowel I could see merging is short /i/. Or you could have two e's, with the "higher e" representing Arabic short /i/, which would be marked with an acute accent. But I'm still mapping Farsi-style here. So, the book = _el quitabo_, the city = _la madina_. There was a real-world Arabo-Spanish once, called Mozarabic. I know nothing about it. I need to read more about Andalusia. Another question: what does Arabic /q/ map to -- Arabo-Spanish /g/ or /k/? ~Danny~ _ruz-e-zolf-e-bad_