Re: Arabo-Romance (was Re: Arabic transliteration)
From: | Danny Wier <dawier@...> |
Date: | Tuesday, November 19, 2002, 6:07 |
From: "Isaac A. Penzev" <isaacp@...>
> My "Arabo-Romance" (yes, I know, it's a clumsy name, but be patient, it's
> only provisional one; I don't think people can like referring to it as
> "Project P1") treats Arabic loans more delicately. I hope I'll soon be
able
> to post some info about it. Now I'm just thinking over various
> possibilities. Consonants make no problem. The major thing to think over
is
> vowels: Arabic has 6 basic vowels, and Spanish only 5! Not the way Farsi
> works with its precise mapping "6 to 6". Plus, I want to preserve /i/ (or,
> maybe, all short vowels) in stressed syllables: A.R. fikro (not fekro) <
Ar.
> fiqr[un]. Surely, there are also other kinds of difficulties in this
> "distant hybridization" :-) Any suggestions?
Arabic > Arabo-Spanish
/a/ > e (a for feminine endings)
/a:/ > a
/u/ > o
/u:/ > u
/i/ > i (or e -- see below)
/i:/ > i
That's just a suggestion. If 6 becomes 5, then the only vowel I could see
merging is short /i/. Or you could have two e's, with the "higher e"
representing Arabic short /i/, which would be marked with an acute accent.
But I'm still mapping Farsi-style here.
So, the book = _el quitabo_, the city = _la madina_. There was a real-world
Arabo-Spanish once, called Mozarabic. I know nothing about it. I need to
read more about Andalusia.
Another question: what does Arabic /q/ map to -- Arabo-Spanish /g/ or /k/?
~Danny~ _ruz-e-zolf-e-bad_