Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Arabo-Romance (was Re: Arabic transliteration)

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Friday, November 22, 2002, 10:50
En réponse à "Isaac A. Penzev" <isaacp@...>:

> > Call it a typo :-) >
OK :) .
> > Rumiya (TM)... Shikata ga nai... I claimed first ;-) >
No problem, I don't infringe on Copyright laws ;))) .
> > In my case they are written |w| and |y| respectively without any > additional > vocalization (which is shown with hyphen in vocalized translit), but > only in > while stressed. Unstressed are damma {u} and kasra {i}, because of > vowel > shift when they lost length distinctions. More detailed info later... >
In my lang, length distinction is conserved. Again an effect of the Arabic substrate.
> > Almost the same, including dependance between length and stress > placement.
Do you also keep the Latin rule of stress placement, which happens to be identical in Arabic? (without the exception for clusters containing l or r)
> Which, btw, brings to double ways of reading of vowel pointing depending > on > stress, and double way of representation vowels in script depending on > historically underlying length and to some extent the quality of the > syllable. Maggelity is increasing! >
LOL. I don't have that much Maggelity here. Writing a Romance language with the Arabic script is enough already ;))) .
> > The same, but for now only with epenthetic e- before s+C. >
I have i- personally ;) . And it's done in front of any initial cluster.
> > No wonder, since you know both Spanish and Arabic.
No no, only Spanish. My Arabic is extremely poor :((( . Christophe. Take your life as a movie: do not let anybody else play the leading role.