Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: USAGE: 'born'

From:Dennis Paul Himes <dennis@...>
Date:Friday, May 11, 2001, 1:55
Muke Tever <alrivera@...> wrote:
> > From: "Dennis Paul Himes" <dennis@...> > > > > [Muke:] > > > > > If "to be born" was _lexically_ an *active* verb (like Sp. > > > > > <nacer>), then its > > > > > passive would mean something like "to be given birth to". > > > > > > > > > > Maria nació. "Mary was born." > > > > > Maria se nació. "Mary was born [PASS]" > > > > ... nacerse is not passive. It's reflexive. > > 'Reflexive' is the name for the *form*, and possibly the major use of it, > but its functions range from reflexive to middle to passive. > > The canonical example English speakers know is "se habla español", > 'Spanish is spoken'.
It's odd, but I never would have interpreted that as a passive, despite the fact that it gets translated into a passive in English. I think of that as the impersonal subject use of the reflexive, as in "One speaks Spanish." It obviously can be interpreted as passive, though (hence the English translation). However, in "Se habla español" the subject is the object of the active form of the sentence, "Alguien habla español". That is not true of "María se nació". Both "María se nació" and "María nació" have the same subject. "Nacer" is not a transitive verb, as "hablar" is, and, to me at least, "passive" (as a "function") doesn't have a meaning when applied to an intransitive verb. =========================================================================== Dennis Paul Himes <> dennis@himes.connix.com homepage: http://www.connix.com/~dennis/dennis.htm Gladilatian page: http://www.connix.com/~dennis/glad/lang.htm Disclaimer: "True, I talk of dreams; which are the children of an idle brain, begot of nothing but vain fantasy; which is as thin of substance as the air." - Romeo & Juliet, Act I Scene iv Verse 96-99

Reply

Muke Tever <alrivera@...>