Re: Hutt
From: | JOEL MATTHEW PEARSON <mpearson@...> |
Date: | Tuesday, June 8, 1999, 21:01 |
On Tue, 8 Jun 1999, Daniel Andreasson wrote:
> > Fweepa niaga. Tolpa da bunky dunko.
> > (Clean the racks, then you can go home)
>
> > Tooney rana nu pratta dunko, shag.
> > (Connected? Whada you mean, slave?)
>
> Look at 'dunko'. I can't see how they possibly
> could mean the same thing. And suddenly 'chuba'
> isn't 'you' anymore. What do you think?
Perhaps Huttese allows pronouns to be left
out if understood from context, as in Japanese.
How about this analysis:
Fweepa niaga
racks clean-Imp
"Clean the racks"
Tolpa da bunky dunko
home-go then be.able would
"Then [you] will/would be able to go home"
Tooney rana nu pratta dunko, shag?
connected by what mean would slave
"What would [you] mean by connected?"
Here I interpret Huttese as being loosely
verb-final, with a clause-final future/conditional
auxiliary "dunko". Fanciful, I know, but hey...
Matt.