Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: Machine translation (was Re: translation)

From:Yahya Abdal-Aziz <yahya@...>
Date:Wednesday, June 21, 2006, 7:52
Hi Mark,

On Tue, 20 Jun 2006, Mark J. Reed wrote:
>
[snip]
> > > One of the more amusing boo-boos is where he goes to foreign > > > cities "to give lectures, _to char them_..." EH??? At first I > thought it was a > > > misprint for "to chair them", but of course it's "dar conferencias, > > > _charlas_..." (lit. CHATS) i.e. TALKS, dammit. Worthy of one > of our relays!!!! > > That's its generic algorithm for dealing with unrecognized words. It > leaves them untranslated, but attempts to infer the appropriate part > of speech and inflection from typical morphology. So it sees > "charlas", infers some verb "char" with direct object "las", and then > renders it in English as "*to* char" because Spanish *char is clearly > the infinitive form... > > Back when I was taking Spanish, I used to conjugate random words that > happened to end in -ar - Spanish or otherwise(*), so I have some > sympathy for the approach, but it's still a silly result. > > (*) One such posited verb is *tashayar, coined circa 1987-1988, which > means "to act unconvincingly butch". tashayo, tashayas, tashaya, > tashayamos, tashayais, tashayan.
*tashayar, "to act unconvincingly butch" - no doubt derived by analogy from - sashayar, "to act (convincingly or otherwise) gay, to sashay" ? I think your method will take you far ... (fayo, fayas, faya ...). Hardihahahar! (Evidentemente, hardihahahayo.) Regards, Yahya -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.2/370 - Release Date: 20/6/06

Reply

Philip Newton <philip.newton@...>