Re: CHAT: Machine translation (was Re: translation)
From: | Philip Newton <philip.newton@...> |
Date: | Wednesday, June 21, 2006, 8:29 |
On 6/21/06, Yahya Abdal-Aziz <yahya@...> wrote:
> On Tue, 20 Jun 2006, Mark J. Reed wrote:
> >
> > Back when I was taking Spanish, I used to conjugate random words that
> > happened to end in -ar - Spanish or otherwise(*), so I have some
> > sympathy for the approach, but it's still a silly result.
> >
> > (*) One such posited verb is *tashayar, coined circa 1987-1988, which
> > means "to act unconvincingly butch". tashayo, tashayas, tashaya,
> > tashayamos, tashayais, tashayan.
>
> *tashayar, "to act unconvincingly butch"
> - no doubt derived by analogy from -
> sashayar, "to act (convincingly or otherwise) gay, to sashay" ?
In case you really didn't get the reference and weren't just kidding around:
- http://en.wikipedia.org/wiki/Tasha_Yar
- http://memory-alpha.org/en/wiki/Natasha_Yar
Cheers,
--
Philip Newton <philip.newton@...>