Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Examples #5: Translate the One Ring poem

From:Trent Pehrson <pehr099@...>
Date:Tuesday, January 18, 2005, 19:46
>Pretty straightforward. You know this, I'm sure. > >Three Rings for Elven-kings under the sky. >Seven for Dwarf-lords in their halls of stone. >Nine for Mortal Men doomed to die. >One for the Dark Lord on his dark throne. >In the Land of Mordor were the Shadows lie. >One Ring to rule them all. >One Ring to find them all. >One Ring to bring them all and in the darkness bind them. >In the Land of Mordor were the Shadows lie. > >So - translation & interlinear, in your conlang(s) of choice? Perhaps >a very loose translation, perhaps not; up to you. > > - Sai
Here is the Idrani Translation: Qechtatyi ksulkankokiqav kaiyihov, The tree rings for the super/quasi mortals under the heaven (Three Rings for Elven-kings under the sky) Qechta – ring, yi – [given, whole specifier] ksulka – quasimortal, kanko – king, k – [general plural], i - [given, whole specifier], qav – [correlative adposition] kai – heaven, yi - [given, whole specifier], hov – [descendant adposition] Skuayi intijokiqav nestistrowar, The seven for the dwarves within their stone halls (Seven for Dwarf-lords in their halls of stone) Skua – seven (of rings), yi - [given, whole specifier] inti – dwarf, jo – lord, k – [general plural], i - [given, whole specifier], qav – [correlative adposition] n – [internal adposition (irregular form)], esti – stone, stro – hall, war – [3rd plural genitive pronominal] Ksauwi sameqav k’rakruem kotth, The nine for mankind which are of a demonstrated they-must-die variety (Nine for Mortal Men doomed to die) Ksau – nine (of rings), wi - [given, whole specifier] same – mankind, qav – [correlative adposition] k’ – [relitivizing circumfix open], ra – [3rd plural agentive], kru – death, em – [future obligatory deed-aspect], ko – [relitivizing circumfix close], tth – [empirical/factual modifier marker] Suwizhi chojowiqavzha nakhchoretsi. The one for the shadow lord upon his shadow throne (One for the Dark Lord on his dark throne) Su – one (of rings), wi - [given, whole specifier], zhi – [topic marker (first)] cho – blackness/shadow, jo – lord, wi - [given, whole specifier], qav – [correlative adposition], zha – [topic marker (second)] n – [focal adposition (irregular form)], akh – [3rd masculine singular genitive pronominal] cho – blackness/shadow, retsi – throne A mortomanih choretth. [he i.e. the dark lord] in demonstratedly shadow-locale-ish Mordor land (In the Land of Mordor were the Shadows lie) A – [topic reference (the dark lord)] morto – Mordor, ma – land/nation, nih – [internal adposition] cho – blackness/shadow, re – locale, tth – [empirical/factual modifier marker] I byekib kankosh. [it i.e. the one ring] performs kingship upon the others (One Ring to rule them all) I – [agentive topic reference (the one ring)] bye – other, k – [general plural], i - [given, whole specifier], b – [patient marker] kanko – king, sh – [present active deed-aspect] I byekib dnaish. [it i.e. the same one ring] performs discovery upon the others (One Ring to find them) I – [agentive topic reference (the one ring)] bye – other, k – [general plural], i - [given, whole specifier], b – [patient marker] dnai – discovery, sh – [present active deed-aspect] I byekib tesh, rabnosh chowinih in, [it i.e. the same one ring] performs procurement upon the others and in the shadow performs conjunction upon them (One Ring to bring them all and in the darkness bind them) I – [agentive topic reference (the one ring)] bye – other, k – [general plural], i - [given, whole specifier], b – [patient marker] te – procuremnet, sh – [present active deed-aspect] rab – [3rd plural patient pronominal], no – combination/conjunction, sh – [present active deed-aspect] cho – darkness/shadow, wi - [given, whole specifier], nih – [internal adposition] in – [deed-word phrase conjunction particle] I mortomanih choretth. [it i.e. the one ring] in demonstratedly shadow-locale-ish Mordor land (In the Land of Mordor were the Shadows lie) I – [topic reference (the one ring)] morto – Mordor, ma – land/nation, nih – [internal adposition] cho – blackness/shadow, re – locale, tth – [empirical/factual modifier marker] NOTES: this translation of the Tolkien poem is based on some assumptions about the intended antecedents of certain prepositional phrases in the work. Also, this translation is not indicative of a purely Idrani poetic form. Most Idrani poetry is structured in a topic-comment format where a mnemonic or semantic point of convergence or divergence between two topical points is brought out. For more information on idrani Morphology, visit my still-being–built website at http://idrani.perastar.com/idrani/ISMS_morphology.htm Trent