Re: Examples #5: Translate the One Ring poem
From: | Trent Pehrson <pehr099@...> |
Date: | Tuesday, January 18, 2005, 19:46 |
>...>Pretty straightforward. You know this, I'm sure.
>
>Three Rings for Elven-kings under the sky.
>Seven for Dwarf-lords in their halls of stone.
>Nine for Mortal Men doomed to die.
>One for the Dark Lord on his dark throne.
>In the Land of Mordor were the Shadows lie.
>One Ring to rule them all.
>One Ring to find them all.
>One Ring to bring them all and in the darkness bind them.
>In the Land of Mordor were the Shadows lie.
>
>So - translation & interlinear, in your conlang(s) of choice? Perhaps
>a very loose translation, perhaps not; up to you.
>
> - Sai
Here is the Idrani Translation:
Qechtatyi ksulkankokiqav kaiyihov,
The tree rings for the super/quasi mortals under the heaven
(Three Rings for Elven-kings under the sky)
Qechta – ring, yi – [given, whole specifier]
ksulka – quasimortal, kanko – king, k – [general plural], i - [given,
whole specifier], qav – [correlative adposition]
kai – heaven, yi - [given, whole specifier], hov – [descendant
adposition]
Skuayi intijokiqav nestistrowar,
The seven for the dwarves within their stone halls
(Seven for Dwarf-lords in their halls of stone)
Skua – seven (of rings), yi - [given, whole specifier]
inti – dwarf, jo – lord, k – [general plural], i - [given, whole
specifier], qav – [correlative adposition]
n – [internal adposition (irregular form)], esti – stone, stro – hall,
war – [3rd plural genitive pronominal]
Ksauwi sameqav k’rakruem kotth,
The nine for mankind which are of a demonstrated they-must-die variety
(Nine for Mortal Men doomed to die)
Ksau – nine (of rings), wi - [given, whole specifier]
same – mankind, qav – [correlative adposition]
k’ – [relitivizing circumfix open], ra – [3rd plural agentive], kru –
death, em – [future obligatory deed-aspect], ko –
[relitivizing circumfix close], tth – [empirical/factual modifier
marker]
Suwizhi chojowiqavzha nakhchoretsi.
The one for the shadow lord upon his shadow throne
(One for the Dark Lord on his dark throne)
Su – one (of rings), wi - [given, whole specifier], zhi – [topic
marker (first)]
cho – blackness/shadow, jo – lord, wi - [given, whole specifier], qav –
[correlative adposition], zha – [topic marker
(second)]
n – [focal adposition (irregular form)], akh – [3rd masculine singular
genitive pronominal] cho – blackness/shadow,
retsi – throne
A mortomanih choretth.
[he i.e. the dark lord] in demonstratedly shadow-locale-ish Mordor land
(In the Land of Mordor were the Shadows lie)
A – [topic reference (the dark lord)]
morto – Mordor, ma – land/nation, nih – [internal adposition]
cho – blackness/shadow, re – locale, tth – [empirical/factual modifier
marker]
I byekib kankosh.
[it i.e. the one ring] performs kingship upon the others
(One Ring to rule them all)
I – [agentive topic reference (the one ring)]
bye – other, k – [general plural], i - [given, whole specifier], b –
[patient marker]
kanko – king, sh – [present active deed-aspect]
I byekib dnaish.
[it i.e. the same one ring] performs discovery upon the others
(One Ring to find them)
I – [agentive topic reference (the one ring)]
bye – other, k – [general plural], i - [given, whole specifier], b –
[patient marker]
dnai – discovery, sh – [present active deed-aspect]
I byekib tesh, rabnosh chowinih in,
[it i.e. the same one ring] performs procurement upon the others and in
the shadow performs conjunction upon them
(One Ring to bring them all and in the darkness bind them)
I – [agentive topic reference (the one ring)]
bye – other, k – [general plural], i - [given, whole specifier], b –
[patient marker]
te – procuremnet, sh – [present active deed-aspect]
rab – [3rd plural patient pronominal], no – combination/conjunction,
sh – [present active deed-aspect]
cho – darkness/shadow, wi - [given, whole specifier], nih – [internal
adposition]
in – [deed-word phrase conjunction particle]
I mortomanih choretth.
[it i.e. the one ring] in demonstratedly shadow-locale-ish Mordor land
(In the Land of Mordor were the Shadows lie)
I – [topic reference (the one ring)]
morto – Mordor, ma – land/nation, nih – [internal adposition]
cho – blackness/shadow, re – locale, tth – [empirical/factual modifier
marker]
NOTES: this translation of the Tolkien poem is based on some assumptions
about the intended antecedents of certain prepositional phrases in the
work. Also, this translation is not indicative of a purely Idrani poetic
form. Most Idrani poetry is structured in a topic-comment format where a
mnemonic or semantic point of convergence or divergence between two
topical points is brought out.
For more information on idrani Morphology, visit my still-being–built
website at http://idrani.perastar.com/idrani/ISMS_morphology.htm
Trent