Re: Examples #5: Translate the One Ring poem
From: | Trent Pehrson <pehr099@...> |
Date: | Tuesday, January 18, 2005, 19:46 |
>Pretty straightforward. You know this, I'm sure.
>
>Three Rings for Elven-kings under the sky.
>Seven for Dwarf-lords in their halls of stone.
>Nine for Mortal Men doomed to die.
>One for the Dark Lord on his dark throne.
>In the Land of Mordor were the Shadows lie.
>One Ring to rule them all.
>One Ring to find them all.
>One Ring to bring them all and in the darkness bind them.
>In the Land of Mordor were the Shadows lie.
>
>So - translation & interlinear, in your conlang(s) of choice? Perhaps
>a very loose translation, perhaps not; up to you.
>
> - Sai
Here is the Idrani Translation:
Qechtatyi ksulkankokiqav kaiyihov,
The tree rings for the super/quasi mortals under the heaven
(Three Rings for Elven-kings under the sky)
Qechta ring, yi [given, whole specifier]
ksulka quasimortal, kanko king, k [general plural], i - [given,
whole specifier], qav [correlative adposition]
kai heaven, yi - [given, whole specifier], hov [descendant
adposition]
Skuayi intijokiqav nestistrowar,
The seven for the dwarves within their stone halls
(Seven for Dwarf-lords in their halls of stone)
Skua seven (of rings), yi - [given, whole specifier]
inti dwarf, jo lord, k [general plural], i - [given, whole
specifier], qav [correlative adposition]
n [internal adposition (irregular form)], esti stone, stro hall,
war [3rd plural genitive pronominal]
Ksauwi sameqav krakruem kotth,
The nine for mankind which are of a demonstrated they-must-die variety
(Nine for Mortal Men doomed to die)
Ksau nine (of rings), wi - [given, whole specifier]
same mankind, qav [correlative adposition]
k [relitivizing circumfix open], ra [3rd plural agentive], kru
death, em [future obligatory deed-aspect], ko
[relitivizing circumfix close], tth [empirical/factual modifier
marker]
Suwizhi chojowiqavzha nakhchoretsi.
The one for the shadow lord upon his shadow throne
(One for the Dark Lord on his dark throne)
Su one (of rings), wi - [given, whole specifier], zhi [topic
marker (first)]
cho blackness/shadow, jo lord, wi - [given, whole specifier], qav
[correlative adposition], zha [topic marker
(second)]
n [focal adposition (irregular form)], akh [3rd masculine singular
genitive pronominal] cho blackness/shadow,
retsi throne
A mortomanih choretth.
[he i.e. the dark lord] in demonstratedly shadow-locale-ish Mordor land
(In the Land of Mordor were the Shadows lie)
A [topic reference (the dark lord)]
morto Mordor, ma land/nation, nih [internal adposition]
cho blackness/shadow, re locale, tth [empirical/factual modifier
marker]
I byekib kankosh.
[it i.e. the one ring] performs kingship upon the others
(One Ring to rule them all)
I [agentive topic reference (the one ring)]
bye other, k [general plural], i - [given, whole specifier], b
[patient marker]
kanko king, sh [present active deed-aspect]
I byekib dnaish.
[it i.e. the same one ring] performs discovery upon the others
(One Ring to find them)
I [agentive topic reference (the one ring)]
bye other, k [general plural], i - [given, whole specifier], b
[patient marker]
dnai discovery, sh [present active deed-aspect]
I byekib tesh, rabnosh chowinih in,
[it i.e. the same one ring] performs procurement upon the others and in
the shadow performs conjunction upon them
(One Ring to bring them all and in the darkness bind them)
I [agentive topic reference (the one ring)]
bye other, k [general plural], i - [given, whole specifier], b
[patient marker]
te procuremnet, sh [present active deed-aspect]
rab [3rd plural patient pronominal], no combination/conjunction,
sh [present active deed-aspect]
cho darkness/shadow, wi - [given, whole specifier], nih [internal
adposition]
in [deed-word phrase conjunction particle]
I mortomanih choretth.
[it i.e. the one ring] in demonstratedly shadow-locale-ish Mordor land
(In the Land of Mordor were the Shadows lie)
I [topic reference (the one ring)]
morto Mordor, ma land/nation, nih [internal adposition]
cho blackness/shadow, re locale, tth [empirical/factual modifier
marker]
NOTES: this translation of the Tolkien poem is based on some assumptions
about the intended antecedents of certain prepositional phrases in the
work. Also, this translation is not indicative of a purely Idrani poetic
form. Most Idrani poetry is structured in a topic-comment format where a
mnemonic or semantic point of convergence or divergence between two
topical points is brought out.
For more information on idrani Morphology, visit my still-beingbuilt
website at http://idrani.perastar.com/idrani/ISMS_morphology.htm
Trent