Re: Examples #5: Translate the One Ring poem
From: | caeruleancentaur <caeruleancentaur@...> |
Date: | Tuesday, January 18, 2005, 13:01 |
Before beginning this translation I checked the punctuation in my
edition of LOTR. There are only two periods, one after each "where
the Shadows lie." I needed to determine where the sentences were
because Senyecan needs a final finite verb. There is none in this
poem so I added a "there is/are" to the end of each sentence.
tir aano-ni tu-si çemelo-s unða pun-ïon-meÿ-µaltu-si
[1] o
three ring-NOM.PL the-GEN.SG sky-NOM.SG under fire-made.of-great-
prince-GEN.SG for
sefte tu-si to-si ond-ïono-si cantïë-demo-si ena
ond-ïon-arïu-si o
seven the-GEN.SG the-GEN.SG stone-made.of-GEN.SG assembly-house-
GEN.SG in stone-made.of-lord-GEN.SG. for
neun tu-si møtësto-si møt-a cas-aÞu-si ert-ïonu-si o
nine the-GEN.SG mortal-GEN.SG die-IND(INF) doom-P.PTCP-GEN.PL earth-
made.of-GEN.PL for
oi tu-s reemu-s nu-µo-s rez-sedo-s ena reem-arïu-s o
one the GEN.SG dark-GEN.SG that-POSS-GEN.SG rule-seat-GEN.SG on dark-
lord-GEN.SG for
to-s cöu to-ni çaayo-ni no-çey-a reemo-s reµo-s [2] ena
vöaal-a.
the-GEN.SG where the-NOM.PL shadow-NOM.PL they-lie-IND dark-GEN.SG
land-GEN.SG in there.are-IND.
oi aano-n solo-mi no-mi reß-a, oi aano-n solo-mi no-mi dees-a,
one ring-NOM.SG all-ACC.PL that-ACC.PL rule-IND(INF), one ring all-
ACC.PL that-ACC.PL find-IND(INF),
oi aano-n solo-mi no-mi verc-a cai ta-s reema-s ena no-mi venð-a,
one ring-NOM.SG all-ACC.PL that-ACC.PL bring-IND(INF) and the-GEN.SG
darkness-GEN.SG that-ACC.PL bind-IND(INF),
to-s cöu to-ni çaayo-ni no-çey-a reemo-s reµo-s ena
vöaal-a.
the-GEN.SG where the-NOM.PL shadow-NOM.PL they-lie-IND dark-GEN.SG
land-GEN.SG in there.is-IND.
[1] There are no elves, as such, in the Senyecan conculture. The
Children of Fire were later remembered in human legend and myth as
elves. Likewise, the Children of Stone were remembered as dwarves.
[2] I took Chris Bates' suggestion and translated Mordor literally as
Dark Land. When translating from other languages into senyecan, I
like to use a language's literal meaning. E.g., the Inuit word
for "walrus" means "tooth-walker," so I call a walrus
"ßemvëterpen," tooth-walker.