Re: Yiddish spelling
From: | BP Jonsson <bpj@...> |
Date: | Friday, January 14, 2000, 20:50 |
At 13:42 -0500 13.1.2000, Steg Belsky wrote:
>
>I guess it is....from what i remember, rafeh is used more than dagesh,
>although if someone is printing in an extremely exacting style you might
>find both used. Although my Yiddish teacher told us that in the Soviet
>Union the orthography of Yiddish was changed drastically - the word-final
>variants of the letters MNTzPK were replaced with the normal forms, and
>they wrote the Hebrew-based words in completely Yiddish spelling, so that
>for instance _ssimhha_, "happiness", instead of being written {SsMHhH}
>was written {SYMKh?}.
In my book on transliteration, whose author obviously is of Azkenasic
origin and could be expected to know, rafe is used, except in the case of
Tov/Sov, where dagesh is used. I assumed this has to do with relative
frequency in the language.
/BP
B.Philip Jonsson <mailto: bpj@...> <mailto: melroch@...>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~__
Anant' avanaute quettalmar! \ \
__ ____ ____ _____________ ___ __ __ __ / /
\ \/___ \\__ \ /___ _____/\ \\__ \\ \ \ \\ \ / /
/ / / / / \ / /Melroch\ \_/ // / / // / / /
/ /___/ /_ / /\ \ / /Melarocco\_ // /__/ // /__/ /
/_________//_/ \_\/ /Eowine__ / / \___/\_\\___/\_\
I neer Pityancalimeo\ \_____/ /ar/ /_atar Mercasso naan
~~~~~~~~~Cuinondil~~~\_______/~~~\__/~~~Noolendur~~~~~~
|| Lenda lenda pellalenda pellatellenda cuivie aiya! ||
"A coincidence, as we say in Middle-Earth" (JRR Tolkien)