Re: No more plural? No, more plural!
From: | Carsten Becker <naranoieati@...> |
Date: | Tuesday, August 16, 2005, 20:37 |
<off-topic>
Roger Mills wrote on Tue, 16 Aug 2005, 05:54 MET:
> Maybe not so French, but it looks like Italian, Portuguese
> or Old Spanish to
> me....:-))))))
>
> i miei amici
>
> proteja o nosso bom nome 'protect the our good name'
>
> de los sos ojos... 'from the his eyes...' (Cantar del mio
> Cid)
> ANADEW strikes again!
FWIW, "miei", "nosso" and "sos" nevertheless remind me of
the French "miens", "nôtre" and "siens": Les amis, les
siens; Protège le bonne nom, le nôtre; de ses yeux, les
siens. I don't know if you still use those forms, though.
Remi? Max?
In German that would be "die meinigen Freunde", "beschütze
den unsrigen Namen" and "von/aus den seinigen Augen". It
sounds somewhat awkward because the adjectivized (?!)
pronouns can stand on their own. The French examples above
sound weird as well.
Carsten
</off-topic>
--
"Miranayam cepauarà naranoaris."
(Calvin nay Hobbes)
Edatamanon le matahanarà benenoea eibenem ena Bahis Venena,
15-A8-58-7-5-3-17 ena Curan Tertanyan.
Replies