Re: CHAT: aged foods (wasRe: phonology of borrowed words)
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Tuesday, November 26, 2002, 1:18 |
H.S.Teoh wrote:
>On Mon, Nov 25, 2002 at 07:36:21PM ?, Andreas Johansson wrote:
>[snip]
>> Speaking of Chinese food, Roger Penrose kills spends a clause in "The
>> Emperor's New Mind" on idly wondering whether there's a hanzi for
>> "hamburger". Is there? If not, what sign-combination do they use?
>[snip]
>
>I do not know what the hanzi is for hamburger (I am shamefully illiterate
>in that area), but I do know that in Mandarin, a hamburger is called "han4
>bao3". Obviously a phonetic transliteration; one can expect such
>transliterations to carry humourous overtones.
>
I don't know about the tone, but isn't _bao_ the word for "steamed bun with
pork filling" (probably among other things)? Addictive. Yum. In Indonesia,
they were called bak pao, and a maker/company called IIRC Long Yien
distributed them via street peddlers throughout Java. Back home, I 've made
reasonable facsimiles, but they're a lot of fuss.......(sort of a "First,
catch a pig" type recipe)....
On a linguistic note, I wonder if bao is < Port. pã 'bread'????