Re: Translation exercise with fries?
From: | Elyse M. Grasso <emgrasso@...> |
Date: | Friday, April 30, 2004, 21:16 |
On Friday 30 April 2004 02:55 pm, Danny Wier wrote:
> Most of you in the world are probably aware of McDonald's latest
> international advertising onslaught, the slogan "I'm lovin' it" translated
> into various languages:
>
> German: ich liebe es
> Spanish: me encanta
> French: c'est tout ce que j'aime
> And there's a Chinese slogan too, but I can't read Chinese characters; can
> anyone fill in for me?
>
> The original English is idiomatic and doesn't translate literally in other
> languages, obviously. How would this be expressed in your conlangs, in case
> the Big Clown ever decides to open up shop on your planet? (And how would
> you say 'quarter pounder with cheese' if you don't use either metric or
> English measurements?)
>
> In Tech, the slogan would probably be something like:
>
> a 'ih-amkw (h- is a barred h)
> [?a ?_j@X\aB~k_w]
> that I-desire-what
> That's what I love.
>
> (Normally word order is VSO, but topicalized nouns and pronouns are moved to
> the front of the clause.)
>
Regarding quarter-pounders: refer to the famous dialogue from the movie "Pulp
Fiction" about the French not calling a quarter-pounder-with-cheese a
quarter-pounder-with-cheese...
--
Elyse Grasso
The World of Cherani Station
www.data-raptors.com/cherani/index.html
Cherani Tradespeech
www.data-raptors.com/cherani/tradespeech.html
Reply