Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation exercise with fries?

From:Elyse M. Grasso <emgrasso@...>
Date:Friday, April 30, 2004, 21:16
On Friday 30 April 2004 02:55 pm, Danny Wier wrote:
> Most of you in the world are probably aware of McDonald's latest > international advertising onslaught, the slogan "I'm lovin' it" translated > into various languages: > > German: ich liebe es > Spanish: me encanta > French: c'est tout ce que j'aime > And there's a Chinese slogan too, but I can't read Chinese characters; can > anyone fill in for me? > > The original English is idiomatic and doesn't translate literally in other > languages, obviously. How would this be expressed in your conlangs, in case > the Big Clown ever decides to open up shop on your planet? (And how would > you say 'quarter pounder with cheese' if you don't use either metric or > English measurements?) > > In Tech, the slogan would probably be something like: > > a 'ih-amkw (h- is a barred h) > [?a ?_j@X\aB~k_w] > that I-desire-what > That's what I love. > > (Normally word order is VSO, but topicalized nouns and pronouns are moved to > the front of the clause.) >
Regarding quarter-pounders: refer to the famous dialogue from the movie "Pulp Fiction" about the French not calling a quarter-pounder-with-cheese a quarter-pounder-with-cheese... -- Elyse Grasso The World of Cherani Station www.data-raptors.com/cherani/index.html Cherani Tradespeech www.data-raptors.com/cherani/tradespeech.html

Reply

Danny Wier <dawiertx@...>