From: "Elyse M. Grasso" <emgrasso@...>
> On Friday 30 April 2004 02:55 pm, Danny Wier wrote:
> > The original English is idiomatic and doesn't translate literally in
other
> > languages, obviously. How would this be expressed in your conlangs, in
case
> > the Big Clown ever decides to open up shop on your planet? (And how
would
> > you say 'quarter pounder with cheese' if you don't use either metric or
> > English measurements?)
> Regarding quarter-pounders: refer to the famous dialogue from the movie
"Pulp
> Fiction" about the French not calling a quarter-pounder-with-cheese a
> quarter-pounder-with-cheese...
That's what I had in mind! Been a while since I've seen that movie. For the
unfamiliar, there's supposed to be 113.5 grams of ground beef in a Quarter
Pounder's meat patty before cooking. It's called a Royale With Cheese in
France according to that movie. It's meat and cheese, or it's supposed to be
anyway, so it's obviously automatically non-kosher.
The famous 'Royale With Cheese' dialogue from the Tarantino flick can be
found at http://www.nmt.edu/~mcarpent/cheese.html. Another translation
exercise there.