Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: USAGE: The name "Chiang Kai-shek"

From:John Cowan <jcowan@...>
Date:Wednesday, November 27, 2002, 18:53
Douglas Koller, Latin & French scripsit:

> The FOAW and other sources give "jioh8" as the most common baihua > reading for "stone", with "xia7" plunking in only in the word for > "pomegranate" (perhaps HS, the native, can verify). But, yes, in the > "God, I'm good" department, "sik8" is the literary reading, which, I > suppose, could be rendered "shek" in someone's weird romanization.
I guess that taking the ethnographic and phonological evidence together that Minnan is the best answer. On purely phonological grounds I still like the Gan theory: although the Ramsey map doesn't show Gan being spoken in NE Zhejiang, it is obvious that there are going to be random outliers throughout the Sinitic-speaking area. I suppose it would be too much to hope for a pronouncing Gan dictionary anywhere?
> Perhaps CKS had a > warped sense of romanization humor (along the lines of "Hi, my name's > Anvil Chung.").
Who's that? Googling drew a blank for once. Or is this supposed to be a half-translation of CKS? But if so, why "anvil"? Anvils are made of iron, dammit. But it did occur to me that "Chiang" might be (W-G) Mandarin and the rest Minnan. -- John Cowan jcowan@reutershealth.com At times of peril or dubitation, http://www.ccil.org/~cowan Perform swift circular ambulation, http://www.reutershealth.com With loud and high-pitched ululation.

Reply

Douglas Koller, Latin & French <latinfrench@...>