Re: Intergermansk - Three Rings
From: | Pascal A. Kramm <pkramm@...> |
Date: | Friday, January 28, 2005, 19:11 |
On Fri, 28 Jan 2005 18:59:22 +0000, Ray Brown <ray.brown@...> wrote:
>On Friday, January 28, 2005, at 12:56 , Doug Dee wrote:
>
>> In a message dated 1/27/2005 7:34:59 PM Eastern Standard Time,
>> conlang@THECARTOGRAPHERS.NET writes:
>>
>>> I never noticed the rhyme in the original, I'm sure it's no great loss.
>>> (I've never thought of it as particularly great verse.)
>
>Well it was composed by Sauron ;)
Sure, just blame anything on Sauron ;)
But what if Sauro only translated it himself from some other lang?
>> Do you mean the original in the Black Speech, or JRRT's English
>> translation?
>> :-)
>
>In fact it rhymes in both versions. In JRRT's English 'translation' of the
>full version, the rhyme scheme is: ababacca
So it does rhyme there as well? Could you post the original here then?
>> By the way, does anyone know if JRRT ever provided the original Black
>> Speech
>> version for the whole poem, or do we have only the lines in the Ring
>> inscription quoted in _The Fellowship of the Ring_?
>
>I do not think he did. Of course the Black Speech was a conlang, devised
>by Sauron ;)
How would you know that? It could have been a completely normal and natural
lang before Sauron came and changed Mordor into the Land of Shadows...
--
Pascal A. Kramm, author of:
Intergermansk: http://www.choton.org/ig/
Chatiga: http://www.choton.org/chatiga/
Choton: http://www.choton.org
Ichwara Prana: http://www.choton.org/ichwara/
Skälansk: http://www.choton.org/sk/
Advanced English: http://www.choton.org/ae/
Reply