Re: translation exercise
From: | Andreas Johansson <andjo@...> |
Date: | Saturday, February 7, 2004, 10:03 |
Quoting Roger Mills <romilly@...>:
> Elliott Lash apparently wrote (I never got the msg.):
> > > Here are some Nindic Sentences that I was translating
> > > the other day. Choose one if you'd like...I'd like to
> > > see some translations though..
> >
> OK. Kash:
Way too long since I did a translation exercise. Tairezazh:
> > (1) Io ei nowad ?l?
> > "What is your name"
> kari arandi? who name-your (aran+ti)
Fel zgent shai ai?
What name your(sg) is
> > > (2) Pan ei Dinneg i.
> > > "My Nindic is limitted/small"
> tipevet acindimi liri (sende) tinek (~kaç, ingiles etc.)
> scanty speech-my w.r.t. (lang.) .......
> acindi < aN- nominalizer + çindi 'speak', the word can refer either to the
> ability to speak, or an oration. One could also say, more colloq., çindimi
> ('act of/ability' only)-- but neither form can take a direct object.
Nindik tai ai dins.
Nindic my small is.
> > > (3) Ni belchyr efann echidd. Neiddaw, seffraenaw ni.
> > > "Do not question her. Please, I will take care of
> > > her."
> yanda ne nuwak. maturo, mam ne {take care of}-po
> do-not her/dat. question. I-beg, I-emph. her [...]-just
> (for gender, the first _ne_ could > iyene; then no need for iyene in the 2nd
> clause. Emphatic seems appropriate here)
Fesular esh senas. Ta ardest senas
Question not her. I will help her.
(This assumes, of course, that taking care of someone in this context means to
help him or her. Near as this non-native can tell, Elliott's English
translation could also be interpreted rather more ominously.)
> > > (4) Ni ei mi boed, ei mi nachen echyth.
> > > "I am no fool, but I am lost"
> ta male feliyo, mowa cakalaso(po) (or: feliyo ta male....)
> not I-am fool, but ACCID-wander(-just)
> Actually, cakalaso could take 1st pers. subject-- if nom. (and omissible) "I
> am lost....", if dat. (not omissible, usually) "I got lost..."
Ta ai esh tshóf, gu ta srát esh feted ta ai.
I am not foolish, but I know not where I am.
(Guess I ought to come up with something shorter for "lost" in this sense.
Perhaps idhékedh, lit "ungoing", could be a suitable idiom?)
(FYI, in informal speech, that _ta ai esh_ would come out like something like
[ta:jS].)
> > > (5) Ei gwechod ?l nenne eraedd. Ban gwior i ieder
> > > negior ni goth?
> > > "Your anger is very dangerous. Who will save her if
> > > you hurt her?
> marakti (~ambarakti) niya nombuk. kari ne (ya)yunek(to) pun nen harumahar?
> (vb)anger-your (~[n.]anger-your) very dangerous. who her/dat
> (3s-)rescue(-fut) if her/acc/f 2s-CAUS-hurt
>
> (again, the first _ne_ could > iyene; _nen_ is fem. (Colloq. speech would
> use _ne_ instead) Sandhi would likely occur, pun nen > [pun'dEn xa...],
> possibly even [pun"dekaru'maxar]
Terzheth shai ai stakren. Fend dnakst senas, tse sha vraksest senas?
Angriness your (sg) is lethal. Who will protect her, if you (sg) will hurt her?
(Had to invent a coupla words for this.)
Andreas