Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: translation exercise

From:Andreas Johansson <andjo@...>
Date:Saturday, February 7, 2004, 10:03
Quoting Roger Mills <romilly@...>:

> Elliott Lash apparently wrote (I never got the msg.): > > > Here are some Nindic Sentences that I was translating > > > the other day. Choose one if you'd like...I'd like to > > > see some translations though.. > > > OK. Kash:
Way too long since I did a translation exercise. Tairezazh:
> > (1) Io ei nowad ?l? > > "What is your name" > kari arandi? who name-your (aran+ti)
Fel zgent shai ai? What name your(sg) is
> > > (2) Pan ei Dinneg i. > > > "My Nindic is limitted/small" > tipevet acindimi liri (sende) tinek (~kaç, ingiles etc.) > scanty speech-my w.r.t. (lang.) ....... > acindi < aN- nominalizer + çindi 'speak', the word can refer either to the > ability to speak, or an oration. One could also say, more colloq., çindimi > ('act of/ability' only)-- but neither form can take a direct object.
Nindik tai ai dins. Nindic my small is.
> > > (3) Ni belchyr efann echidd. Neiddaw, seffraenaw ni. > > > "Do not question her. Please, I will take care of > > > her." > yanda ne nuwak. maturo, mam ne {take care of}-po > do-not her/dat. question. I-beg, I-emph. her [...]-just > (for gender, the first _ne_ could > iyene; then no need for iyene in the 2nd > clause. Emphatic seems appropriate here)
Fesular esh senas. Ta ardest senas Question not her. I will help her. (This assumes, of course, that taking care of someone in this context means to help him or her. Near as this non-native can tell, Elliott's English translation could also be interpreted rather more ominously.)
> > > (4) Ni ei mi boed, ei mi nachen echyth. > > > "I am no fool, but I am lost" > ta male feliyo, mowa cakalaso(po) (or: feliyo ta male....) > not I-am fool, but ACCID-wander(-just) > Actually, cakalaso could take 1st pers. subject-- if nom. (and omissible) "I > am lost....", if dat. (not omissible, usually) "I got lost..."
Ta ai esh tshóf, gu ta srát esh feted ta ai. I am not foolish, but I know not where I am. (Guess I ought to come up with something shorter for "lost" in this sense. Perhaps idhékedh, lit "ungoing", could be a suitable idiom?) (FYI, in informal speech, that _ta ai esh_ would come out like something like [ta:jS].)
> > > (5) Ei gwechod ?l nenne eraedd. Ban gwior i ieder > > > negior ni goth? > > > "Your anger is very dangerous. Who will save her if > > > you hurt her? > marakti (~ambarakti) niya nombuk. kari ne (ya)yunek(to) pun nen harumahar? > (vb)anger-your (~[n.]anger-your) very dangerous. who her/dat > (3s-)rescue(-fut) if her/acc/f 2s-CAUS-hurt > > (again, the first _ne_ could > iyene; _nen_ is fem. (Colloq. speech would > use _ne_ instead) Sandhi would likely occur, pun nen > [pun'dEn xa...], > possibly even [pun"dekaru'maxar]
Terzheth shai ai stakren. Fend dnakst senas, tse sha vraksest senas? Angriness your (sg) is lethal. Who will protect her, if you (sg) will hurt her? (Had to invent a coupla words for this.) Andreas