Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: translation exercise

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Saturday, February 7, 2004, 4:46
Elliott Lash apparently wrote (I never got the msg.):
> > Here are some Nindic Sentences that I was translating > > the other day. Choose one if you'd like...I'd like to > > see some translations though.. >
OK. Kash:
> > (1) Io ei nowad ?l? > "What is your name"
kari arandi? who name-your (aran+ti)
> > (2) Pan ei Dinneg i. > > "My Nindic is limitted/small"
tipevet acindimi liri (sende) tinek (~kaç, ingiles etc.) scanty speech-my w.r.t. (lang.) ....... acindi < aN- nominalizer + çindi 'speak', the word can refer either to the ability to speak, or an oration. One could also say, more colloq., çindimi ('act of/ability' only)-- but neither form can take a direct object.
> > (3) Ni belchyr efann echidd. Neiddaw, seffraenaw ni. > > "Do not question her. Please, I will take care of > > her."
yanda ne nuwak. maturo, mam ne {take care of}-po do-not her/dat. question. I-beg, I-emph. her [...]-just (for gender, the first _ne_ could > iyene; then no need for iyene in the 2nd clause. Emphatic seems appropriate here)
> > (4) Ni ei mi boed, ei mi nachen echyth. > > "I am no fool, but I am lost"
ta male feliyo, mowa cakalaso(po) (or: feliyo ta male....) not I-am fool, but ACCID-wander(-just) Actually, cakalaso could take 1st pers. subject-- if nom. (and omissible) "I am lost....", if dat. (not omissible, usually) "I got lost..."
> > > (5) Ei gwechod ?l nenne eraedd. Ban gwior i ieder > > negior ni goth? > > "Your anger is very dangerous. Who will save her if > > you hurt her?
marakti (~ambarakti) niya nombuk. kari ne (ya)yunek(to) pun nen harumahar? (vb)anger-your (~[n.]anger-your) very dangerous. who her/dat (3s-)rescue(-fut) if her/acc/f 2s-CAUS-hurt (again, the first _ne_ could > iyene; _nen_ is fem. (Colloq. speech would use _ne_ instead) Sandhi would likely occur, pun nen > [pun'dEn xa...], possibly even [pun"dekaru'maxar]

Reply

Andreas Johansson <andjo@...>