Re: translation exercise
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Saturday, February 7, 2004, 4:46 |
Elliott Lash apparently wrote (I never got the msg.):
> > Here are some Nindic Sentences that I was translating
> > the other day. Choose one if you'd like...I'd like to
> > see some translations though..
>
OK. Kash:
>
> (1) Io ei nowad ?l?
> "What is your name"
kari arandi? who name-your (aran+ti)
> > (2) Pan ei Dinneg i.
> > "My Nindic is limitted/small"
tipevet acindimi liri (sende) tinek (~kaç, ingiles etc.)
scanty speech-my w.r.t. (lang.) .......
acindi < aN- nominalizer + çindi 'speak', the word can refer either to the
ability to speak, or an oration. One could also say, more colloq., çindimi
('act of/ability' only)-- but neither form can take a direct object.
> > (3) Ni belchyr efann echidd. Neiddaw, seffraenaw ni.
> > "Do not question her. Please, I will take care of
> > her."
yanda ne nuwak. maturo, mam ne {take care of}-po
do-not her/dat. question. I-beg, I-emph. her [...]-just
(for gender, the first _ne_ could > iyene; then no need for iyene in the 2nd
clause. Emphatic seems appropriate here)
> > (4) Ni ei mi boed, ei mi nachen echyth.
> > "I am no fool, but I am lost"
ta male feliyo, mowa cakalaso(po) (or: feliyo ta male....)
not I-am fool, but ACCID-wander(-just)
Actually, cakalaso could take 1st pers. subject-- if nom. (and omissible) "I
am lost....", if dat. (not omissible, usually) "I got lost..."
>
> > (5) Ei gwechod ?l nenne eraedd. Ban gwior i ieder
> > negior ni goth?
> > "Your anger is very dangerous. Who will save her if
> > you hurt her?
marakti (~ambarakti) niya nombuk. kari ne (ya)yunek(to) pun nen harumahar?
(vb)anger-your (~[n.]anger-your) very dangerous. who her/dat
(3s-)rescue(-fut) if her/acc/f 2s-CAUS-hurt
(again, the first _ne_ could > iyene; _nen_ is fem. (Colloq. speech would
use _ne_ instead) Sandhi would likely occur, pun nen > [pun'dEn xa...],
possibly even [pun"dekaru'maxar]
Reply