Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: translation exercise

From:Mike Ellis <nihilsum@...>
Date:Friday, February 6, 2004, 20:47
Elliott Lash wrote:

>Here are some Nindic Sentences that I was translating >the other day. Choose one if you'd like...I'd like to >see some translations though..
>(1) Io ei nowad íl? >"What is your name"
¿Lai mena kui? your name what OR ¿Kunie lon mos'iz? how you:ACC call-3PL
>(2) Pan ei Dinneg i. >"My Nindic is limitted/small"
Yai Dinnegava runasec' my Nindic** limited Yai Rheava runasec'. my Rhean limited ** depending on how "Dinneg" is pronounced; usual practice is to keep proper names as close to the native pronunciation as Rhean allows.
>(3) Ni belchyr efann echidd. Neiddaw, seffraenaw ni. >"Do not question her. Please, I will take care of >her."
Tant mu jarhya. Tant zohkyem cai. her:DAT NEG ask-2SG:IMP . her:DAT* take.care.of-1SG:IMP please** *peculiarity of |zohkak| being intransitive ** 1st person imperative plus |cai| is like "please allow me to..."
>(4) Ni ei mi boed, ei mi nachen echyth. >"I am no fool, but I am lost"
Abla deg'em ak' bizjoorec' c'em. foolish not.be-1SG but lost be:1SG
>(echyth is a stative adjective, not a past-passive >participle, and hence does not have the ending -edd. >It is a frozen form from Old Nindic, where in fact it >was a participle. In Modern Nindic, echedd 'lost' is >used in the passive construction: Ceis echyth "It was >lost by.."
Similar case with |bizjoorec'|; it breaks down as "without (one's) way". The verb |hasrak| "lose something" in the passive, |hasrabza c'em|, would mean "I have been lost (by somebody who was responsible for me)"
>(5) Ei gwechod íl nenne eraedd. Ban gwior i ieder >negior ni goth? >"Your anger is very dangerous. Who will save her if >you hurt her?
Lai irek ankübutec'. ¿Adis tan urazat ba kure tan k'abrir? your anger vary-dangerous . if her:ACC harm-2SG COND who her:ACC save- 3SG:FUT M