Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: translation exercise

From:H. S. Teoh <hsteoh@...>
Date:Friday, February 6, 2004, 18:24
On Tue, Feb 03, 2004 at 11:18:35PM -0800, Elliott Lash wrote:
> Here are some Nindic Sentences that I was translating > the other day. Choose one if you'd like...I'd like to > see some translations though..
I guess I'll run them through Ebisedian & Tamahi as well. As usual, to keep the number of variations sane (since Ebisedian and Tamahi inflect for gender obsessively), I'll assume the speaker and audience are all male, and the person(s) being addressed is/are considered "intimate" and everyone else distant. I'll include IPA as well, for people who actually care to pronounce these things (if there are any): X-SAMPA with /&/ and /{/ interchanged as usual.
> (1) Io ei nowad ?l? > "What is your name"
[snip] Ebisedian: ghi' ni co'mu d3 g3mi'? what-LOC SUB-LOC INTIM-RCP AUX-CVY name-LOC "What [is] the to-you name?" IPA: "Gi ni "tSomu d@\ g@\"mi Tamahi: gi' c3mua gmi'? what-LOC INTIM-ADJ name-LOC "What [is] your name?" IPA: "gi ts@\mwa "gmi
> (2) Pan ei Dinneg i. > "My Nindic is limitted/small"
[snip] Ebisedian: mw'tras33' n0 eb0' da t3m30'. NUL-fluency-CVY SUB-ORG 1sp-ORG AUX-INSTR speaking-ORG "My speaking (of Ebisedian) is not fluent." IPA: "m8tras@\: nA ?&bA da t@\m@"\?A Tamahi: mi'tras3 heslua' tamahu'. NUL-fluency-CVY 1sp-ADJ speaking-RCP "My speaking (of Tamahi)[*] is not fluent." IPA: "'mitras@\ hes"lwa tama"hu [*] _tamahi'_ is an archaic form of the gerund _t3mai'_, "speaking", which became calcified as the name of the language itself.
> (3) Ni belchyr efann echidd. Neiddaw, seffraenaw ni. > "Do not question her. Please, I will take care of > her."
Ebisedian: myso' ta'ni jhitu'. ADV inquire-PERF FEM-DIST-RCP "Ought-not question her." IPA: my"so "tani Zi"tu uso' eb0' ni'jy jhitu'. ADV 1sp-ORG care-PERF FEM-DIST-RCP "Please I care [for] her." IPA: ?u"so ?&"bA "nidZy Zi"tu Tamahi: mi'stanistui c3m0. hu'snijisl0i tu'. NOT-ask-her-RCP-TOPIC you-ORG wish-care-I-ORG-TOPIC her-RCP "Ask not her, you. Pleased I care to her." IPA: "mistanIstuj ts@\mA. "husnIdzIslAj "tu. I love this one... 7 words in Ebisedian got contracted into 4 in Tamahi. Just lovely. :-P [snip]
> (4) Ni ei mi boed, ei mi nachen echyth. > "I am no fool, but I am lost"
Ebisedian: my'khas3n3 ebi' Ke. NUL-foolishness-CVY I-LOC - "On the one hand, I am not scatter-minded." IPA: "myxas@\n@\ ?&"bi k_h& my's3r0 vi'ty ebu' ve. NUL-way-ORG realize-PERF I-RCP - "On the other hand, I perceive no way (out)." IPA: "mys@\r`A "Bity ?&"bu B&. Tamahi: mi'Kasn3 heslui. NUL-foolishness I-RCP-TOPIC "No foolishness is in me;" IPA: "mik_hasn@\ hesluj mka' mi'svitislui misr0. But NOT-perceive-I-TOPIC NUL-way-ORG "... but I don't see no way (out)." IPA: m="ka "mis.wItIsluj mIsr`A [snip]
> (5) Ei gwechod ?l nenne eraedd. Ban gwior i ieder > negior ni goth? > > "Your anger is very dangerous. Who will save her if > you hurt her?
[snip] Ebisedian: fee'ri ni co'mi d3 gafa'ni. danger-LOC SUB-LOC you-LOC AUX-RCP anger-LOC "The anger in you is a danger." IPA: "F&:r`i ni "tSomi d@\ ga"p\ani ji'ne cum0' Kyy'kh jhitu' Ke. +SUBJUNC you-ORG harm-PERF her-RCP - "If indeed you harm her---" IPA: "dZin& tSu"mA "k_hy:x Zi"tu k_h& hogha' milu'e jh3t3' ve. what-EPI-INSTR assist-PERF her-CVY - "---who [would] assist her?" IPA: ho"Ga mi"lu?& Z@\"t@\ B& Note that _jine_ marks a hypothetical statement the speaker believes is likely to be true; i.e., the speaker is convinced the other party is ready to harm her. Tamahi: fe'ri c3mua g3fa'ni. danger-LOC your-ADJ anger-LOC "Your anger is a danger." IPA: hwer`I ts@\mwa g@\hwa'nI ji'nkiKC3m0i tu't, if-hurt-you-ORG-TOPIC her-RCP+CONT "If you hurt her, ..." IPA: "dzinkIkts_hAj "tut milueg0i' tu? help-who-ORG-TOPIC her-RCP "... who assists her?" IPA: milwe"gAj tu A few features of interest here: 1) The two clauses of the conditional statement "if ... her, who ..." are joined by the particle _t_ which attaches itself to the pronoun _tu'_, thus forming _tu't_. 2) There is also a prominent accent shift in the final verb _milueg0i'_: the usual stress position on a Tamahi verb is on the verb stem, which in this case is _milue_ [mi"lwe]. In a normal sentence, the stress would fall on _lue_. However, here, the accent falls on the suffixed interrogative _g0i'_ [gAj], as a way of marking the sentence as an interrogative. T -- We've all heard that a million monkeys banging on a million typewriters will eventually reproduce the entire works of Shakespeare. Now, thanks to the Internet, we know this is not true. -- Robert Wilensk

Reply

Roger Mills <romilly@...>