Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: translation exercise

From:michael poxon <m.poxon@...>
Date:Saturday, January 4, 2003, 0:47
Omeina:

Ome anolde da, dirun olmoa romen na
"Aligora ilda dilde, menko astuan malimedunaro"
O omede na "Menku sindunaro, o arinku orire oria maraitoin.
Eleta ilda na, o astuita malin on na."

1st line comments:
speak / man-dative / I,  watch-rel / gates-locative year-genitive / is
diru = to watch over, guard. The -n is the relative suffix "who watches
over". Roma means 'year' in the sense of 'the cycling year'
2nd line comments:
give- polite imperative / light / to-me, go-causative / safely /
know-not-ness - allative
astuan: the -an is an adverbial suffix, though these (as in English) are
tending to disappear.
3rd line comments:
and / speak-back / he / go-imperative / darkness-allative, and /
put-imperative / hand-your / hand-locative / god-genitive
maraito (Lit. great father) = god
4th line comments:
better (than) / light / (it) is, and / safer (than) / familiar / road / is.
eleta is the comparative degree of el = good. Omeina has seven degrees of
comparison of adjectives, not including however the equative degree (as good
as...) which is realised by an essive case construction.

Mike

----- Original Message -----
From: "Arthaey Angosii" <arthaey@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Thursday, January 02, 2003 12:50 PM
Subject: Re: Translation Exercise


> Alun' adáshavs n'Mau Rauser... > Replying to Mau Rauser... > > ENGLISH SOURCE (Gate of the Year) > ============== > I said to the man who stood at the Gate of the Year, "Give me a light that
I
> may tread safely into the unknown." And he replied, "Go out into the > darkness, > and put your hand into the Hand of God. That shall be better than light,
and
> safer than a known way. > > > ASHA'ILLE TRANSLATION (Gedunath Giráet) > ===================== > Shavpi ne carnen e'ung pas pemav vae'gedunath giráet kae, ssha cha'arevli
ne
> orona vep'che cáspievi alunsa v'lenalen vel'kre llath kepká'sshak. > T'adáshavpar ssha cha'monv vel'seiro t'cha enjelavadet ne lorán'carn. > Jhor'net > alunsa giréjh t'orona rojh, t'jhor net alunsa gir'safe t'llath lo'iyl
ká'sshak.
> > > INTERLINEARIZATION > ================== > Shavpi ne carnen e'ung pas pemav vae'gedunath giráet kae, > shav -p- -i ne carnen egikathung pas pemav vae- geduna -th giráet kae > speak PST 1S OBJ: man IO: PST stand WHERE: year ADJ gate
:WHERE
> > ssha cha'arevli ne orona vep'che cáspievi alunsa > ssha cha- arev -l- -i ne orona vep- che- cáspiev -i alun -sa > QUOTE: IMP give DO 1S OBJ: light REASON: may explore 1S PREV 1 > > v'lenalen vel'kre llath kepká'sshak. > ve lenalen vel- kre llath kep ká'sshak > ADV: safe TOWARD: NEG: known :REASON :QUOTE > > T'adáshavpar ssha cha'monv vel'seiro > te adáshav -p- -ar ssha cha- monv vel- seiro > and reply PST 3SM QUOTE: IMP go TOWARD: black > > t'cha enjelavadet ne lorán'carn. > te cha- enjelav -ad -et ne lorán'carn > and IMP entrust RCP 2S OBJ: God > > Jhor'giréjh net t'orona rojh, > jhor- giréjh net te orona rojh > EQUIV: better that and light :EQUIV > > t'jhor gir'safe net t'llath lo'iyl ká'sshak. > te jhor- gir- lenalen net te llath lo'iyl ká'sshak > and EQUIV: more safe that and known way :QUOTE > > > ABBREVIATIONS > ============= > PST past tense > IMP imperative > RCP reciprocal/reflexive > 1S first person singular > 2S second person singular general > 3SM third person singular masculine > ADV adverb > OBJ object > DO direct object > IO indirect object > NEG negation > QUOTE direct quote > PREV # adjectival phrase describing word # words previous > > > EXPRESSIONS > =========== > English: "X is Y" > Asha'ille: "Jhor'X t'Y" > > English: "X is better than Y" > Asha'ille: "Jhor'giréjh X t'Y" > > English: "X is more ADJ than Y" > Asha'ille: "Jhor'gir ADJ X t'Y" > > > NEW VOCABULARY > ============== > adáshav (v) to reply > enjelav (v) to entrust > giráet (n) gate > giréjh (adj) better > lenalen (adj) safe > llath (adj) known > lo'iyl (n) way > orona (n) light > pemav (v) to stand > ssha ká'sshak (?) quote unquote > > > -- > AA