Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: translation exercise

From:Muke Tever <hotblack@...>
Date:Wednesday, January 28, 2004, 17:55
E fésto Mark J. Reed <markjreed@...>:

> I was in a department store today and they were playing over the > loudspeaker a (rather dreadful, IMHO) song which was popular here a few > years ago called "Closing Time". A repeated line in the chorus struck > me as an interesting example of compressed English, and I thought it > might make for a good subject of conlang translation. Without further > ado, > here 'tis: > > I know who I want to take me home. > > Maybe I've just been hypersensitized to complexity, and this is > actually perfectly straightforward and transparent to non-natives, but > it strikes me as the sort of thing that might present translation > difficulties, and may not survive the operation as a single sentence.
Not too difficult in Atlantic: "Šnééve kes, gedve isto mé adâ dome." "Sne: -vE kEs "gEd -vE "is -tO me Ad@ "dOmE know-PROG.1S who, want-PROG.1S bring-AOR.3S me ACC home <dome>, as in English used as an adverb homonymous with the noun meaning "home". [And also as in English, it doesnt matter whose in this case.] *Muke! -- http://frath.net/ E jer savne zarjé mas ne http://kohath.livejournal.com/ Se imné koone'f metha http://kohath.deviantart.com/ Brissve mé kolé adâ.