Re: translation exercise
From: | Muke Tever <hotblack@...> |
Date: | Wednesday, January 28, 2004, 17:55 |
E fésto Mark J. Reed <markjreed@...>:
> I was in a department store today and they were playing over the
> loudspeaker a (rather dreadful, IMHO) song which was popular here a few
> years ago called "Closing Time". A repeated line in the chorus struck
> me as an interesting example of compressed English, and I thought it
> might make for a good subject of conlang translation. Without further
> ado,
> here 'tis:
>
> I know who I want to take me home.
>
> Maybe I've just been hypersensitized to complexity, and this is
> actually perfectly straightforward and transparent to non-natives, but
> it strikes me as the sort of thing that might present translation
> difficulties, and may not survive the operation as a single sentence.
Not too difficult in Atlantic:
"Šnééve kes, gedve isto mé adâ dome."
"Sne: -vE kEs "gEd -vE "is -tO me Ad@ "dOmE
know-PROG.1S who, want-PROG.1S bring-AOR.3S me ACC home
<dome>, as in English used as an adverb homonymous with the noun meaning
"home".
[And also as in English, it doesnt matter whose in this case.]
*Muke!
--
http://frath.net/ E jer savne zarjé mas ne
http://kohath.livejournal.com/ Se imné koone'f metha
http://kohath.deviantart.com/ Brissve mé kolé adâ.