Re: Scots.
From: | Benct Philip Jonsson <bpj@...> |
Date: | Saturday, July 19, 2008, 14:15 |
J. 'Mach' Wust skrev:
> On Sat, 19 Jul 2008 01:25:47 -0500, Eric Christopherson
wrote:
>
>> Is the word <sore(ly)> meaning "very" the same
>> word as the word <sore> having to do with pain?
>> I've always perceived it to be -- since the
>> kinds of adjectives normally used for <sore>
>> are ones where you can easily imagine a
>> semantic shift from "so much that one feels
>> pain" to just "much" -- but now that I hear
>> that it's related to German <sehr> I wonder.
>> Does/did <sehr> (or related words) also have
>> shades of meaning having to do with pain?
>
> It is conservated mostly in the word
> "unversehrt" 'unscathed', which is from a rather
> outdated verb "versehren" 'injure'. Some
> dialects are said to retain the word "sehr" as
> an adjective with the same meaning as in
> English. See also:
> http://www.etymonline.com/index.php?search=sore
That link just saved me from a lot of type-copying
out of Skeat! Thanks!
As it happens Icelandic preserves _sár_ as both a
noun and an adjective but not the verb, while
Swedish has only the noun _sår_ (the normal word
for 'wound') and the verb _såra_ 'injure, hurt'.
I don't know about Danish (Lars_1) or Norwegian
(Lars_2, Kaliessin?)
/BP 8^)>
--
Benct Philip Jonsson -- melroch atte melroch dotte se
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"C'est en vain que nos Josués littéraires crient
à la langue de s'arrêter; les langues ni le soleil
ne s'arrêtent plus. Le jour où elles se *fixent*,
c'est qu'elles meurent." (Victor Hugo)
Replies