Re: Scots.
From: | taliesin the storyteller <taliesin-conlang@...> |
Date: | Saturday, July 19, 2008, 15:06 |
* Benct Philip Jonsson said on 2008-07-19 16:15:08 +0200
> J. 'Mach' Wust skrev:
> > On Sat, 19 Jul 2008 01:25:47 -0500, Eric Christopherson
> wrote:
> >
> >> Is the word <sore(ly)> meaning "very" the same
> >> word as the word <sore> having to do with pain?
>
> As it happens Icelandic preserves _sár_ as both a
> noun and an adjective but not the verb, while
> Swedish has only the noun _sår_ (the normal word
> for 'wound') and the verb _såra_ 'injure, hurt'.
> I don't know about Danish (Lars_1) or Norwegian
> (Lars_2, Kaliessin?)
å såre = to wound, hurt
sår = a wound
sårt = slightly painful, tender, but I think mostly used for mental pain
"et sårt brudd" = a painful breakup (of a relationship)
"et sårt minne" = a painful/dear memory
There's also (don't know if it is from the same word):
særs = especially, can be used as "very"
særlig = especially, can be used as "very"
sært = strange, weird, unusual
"særs idiotisk", "veldig idiotisk" = especially/very idiotic
t.
Replies