|From:||Henrik Theiling <theiling@...>|
|Date:||Wednesday, July 23, 2008, 16:09|
Philip Newton writes:
> On Mon, Jul 21, 2008 at 16:24, Henrik Theiling <theiling@...> wrote:
>> When I did Þrjótrunn, the frustration was similar for Icelandic sound
>> changes. Dunno whether it was less extreme (probably, I'd suppose),
>> since I never tried to closely analyse High German, but many, many
>> words in Icelandic where from different dialects at different stages
>> of language development, so any attempt to get my sound changer 100%
>> like Modern Icelandic just had to fail.
> Did this inspire you to do something similar with Þrjótrunn -- that
> is, use not only words produced by the full sound change algorithm but
> also ones from partial or slightly different versions of it, to mimic
> this "blend of dialects" effect?
Yes, I did try different sets of sound changes, modelled from the
Icelandic examples. The sound shifter has a lot of options. So it
kind of came automatically by some words sounding 'more right' when
different sound changes were applied for which Icelandic also had
different examples. Then I selected those I felt sounded best/most
Icelandic. But there is no explicit planning of certain dialects
contributing this, other that, or anything like this.
There is some planing about which languages contributed which loans,
however, but that's a different thing. E.g. Germanic provides a lot
of words for Northern European plants (björkur = birch) and landscape
peculiarities (e.g. fjörður = fjord).