Re: Mandarin Relative Clauses?
From: | H. S. Teoh <hsteoh@...> |
Date: | Thursday, November 16, 2000, 14:23 |
On Thu, Nov 16, 2000 at 11:11:20AM +0100, Henrik Theiling wrote:
[snip]
> Actually, the native speaker I asked wasn't too talkative. :-) That's
> why I asked here, too. She said that the meaning of `hao' is
> different in attributive `hao de pengyou' and predicative use `pengyou
> hao'. She further said that `piaoliang' and others can form relative
> clauses. I suppose she distinguishes attributive adjective usage and
> relative clauses where I do not see the difference even if the meaning
> changes slightly.
[snip]
Uh oh... looks like I got the terminology mixed up. So there are *three*
constructions possible:
1) "hao pengyou" - "good friend", "intimate friend"
2) "hao de pengyou" - "a friend who is good", i.e., morally good or
perhaps who has done something good for you. Could also mean
"the friend, the good one".
3) "pengyou hao" - basically a copulative sentence, "the friend is
good". Could also mean "friends are good", or "it's good to have
friends", in a general sense.
So yes, there are different nuances, but it's hard to grasp them unless
you're immersed in a Mandarin-speaking environment. Some of the
differences are quite subtle.
T
--
The design document is what the program should do. The source code is what
the program actually does. *Sometimes* the two may resemble each other...