Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Mandarin Relative Clauses?

From:Henrik Theiling <theiling@...>
Date:Thursday, November 16, 2000, 16:38
Hi!

> Hmm. I don't know what the "formal" analysis is, but in my mind, the above > examples differ in that "hong" is an attributive modifier to "putaojiu", > while "hao de" is a *predicative* modifier. (I'm borrowing this analysis > from classical Greek; I'm not sure how else to explain it.)
Ah, interesting! That's what I wanted to understand! Still, I think the notion of *relative clauses* can still be applied, although one would have to distinguish two types: `mang ren' = `busy people', `people, who are [typically] busy' `mang de ren' = `people, who are [currently] busy' Can you drop the `de' in situations when a verb and object are used? I.e. is the following correct: `he cha ren shi pengyou' =(?) `tea drinkers are friends' or maybe `he cha ren dou shi pengjou' ? How could one express a `universal' relative clause (not a selective one) in Mandarin? I'm thinking of: `Knives, which are sharp, must not be touched.' This states in the relative clause that `all knives are sharp', in contrast to `Sharp knives must not be touched' and `Knives that are sharp must not be touched' which both *select* sharp ones from the set of all knives. In German, there is no way to express the universal meaning of a relative clause without clarifying words (`Messer, die ja <implying> scharf sind, ...'). The `ja' adds the aspect of an implicit, agreed-on, general truth. Of course, I need to fully understand the concepts in order to construct my new language. :-) This language will borrow a lot from Mandarin. **Henrik